石濤 的英文怎麼說

中文拼音 [dàntāo]
石濤 英文
shitao
  • : 石量詞(容量單位, 十斗為一石) dan, a unit of dry measure for grain (= l00 sheng)
  • : 名詞(大的波浪) billows; big waves
  1. Shi tao ' s aesthetical thinking on his landscape paintings

    石濤的山水藝術美學思想
  2. It was well he did, for the whole hill - back was one billowy, white ocean ; the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground : many pits, at least, were filled to a level ; and entire ranges of mounds, the refuse of the quarries, blotted from the chart which my yesterday s walk left pictured in my mind

    幸虧他陪我,因為整個山脊彷彿一片波滾滾的白色海洋。它的起伏並不指示出地面的凸凹不平:至少,許多坑是被填平了而且整個蜿蜒的丘陵礦的殘跡都從我昨天走過時在我心上所留下的地圖中抹掉了。
  3. The waves dashed against the rocks.

    猛烈地沖擊著巖
  4. I had often stood on the banks of the concord, watching the lapse of the current, an emblem of all progress, following the same law with the system, with time, and all that is made ; the weeds at the bottom gently bending down the stream, shaken by the watery wind, still planted where their seeds had sunk, but erelong to die and go down likewise ; the shining pebbles, not yet anxious to better their condition, the chips and weeds, and occasional logs and stems of trees that floated past, fulfilling their fate, were objects of singular interest to me, and at last i resolved to launch myself on its bosom and float whither it would bear me

    我常站在康科德河的岸邊,望著逝去的流水- - -它是一切過程的象徵,和宇宙,和時間及一切造物受同一法則的支配;那河底的水草隨著水流輕柔地彎曲,彷彿受到水底清風的吹拂,此刻還在水底紮根,但不久后就會凋零並隨波逝去;那閃亮的鵝卵- - -它們還不急著尋找更好的去處,那砂碎屑、藤蔓野草,和那偶爾從水面漂過、奔向命運盡頭的圓木、樹干,都使我產生了極大的興趣,我最終決定泛舟于康科德河的胸膛之上,隨它將我載去任何地方。
  5. They were those which treat of the haunts of sea - fowl ; of the solitary rocks and promontories by them only inhabited ; of the coast of norway, studded with isles from its southern extremity, the lindeness, or naze, to the north cape - where the northern ocean, in vast whirls, boils round the naked, melancholy isles of farthest thule ; and the atlantic surge pours in among the stormy hebrides

    內中寫到了海鳥生息之地寫到了只有海鳥棲居的「孤零零的巖和海岬」寫到了自南端林納斯尼斯,或納斯,至北角都遍布小島的挪威海岸:那裡,北冰洋掀起的巨大漩渦,咆哮在極地光禿凄涼約小島四周。而大西洋的洶涌波,瀉入了狂暴的赫布里底群島。
  6. Or again, note the meanderings of some purling rill as it babbles on its way, fanned by gentlest zephyrs tho quarrelling with the stony obstacles, to the tumbling waters of neptune s blue domain, mid mossy banks, played on by the glorious sunlight or neath the shadows cast o er its pensive bosom by the overarching leafage of the giants of the forest. what about that, simon ? he asked over the fringe of his newspaper

    「再則,請注意那打著漩渦蜿蜒曲折地嘩嘩淌去的淚淚溪流與攔住去路的巖搏鬥,在習習西風輕拂下,沖向海神所支配的波洶涌的蔚藍領國;沿途,水面上蕩漾著燦爛的陽光,兩邊的堤岸爬滿青苔,森林中的巨樹那架成拱形的繁葉48 ,將蔭影投射于溪流那憂郁多思的胸脯上。
  7. A study of the drawing theory of shi - tao from hermeneutics

    石濤畫論的解釋學解讀
  8. No tempest is capable of shattering his firm determination.

    任何驚駭浪都不能動搖他堅如磐的決心。
  9. His body seemed to acquire an airy lightness, his perception brightened in a remarkable manner, his senses seemed to redouble their power, the horizon continued to expand ; but it was not the gloomy horizon of vague alarms, and which he had seen before he slept, but a blue, transparent, unbounded horizon, with all the blue of the ocean, all the spangles of the sun, all the perfumes of the summer breeze ; then, in the midst of the songs of his sailors, - songs so clear and sonorous, that they would have made a divine harmony had their notes been taken down, - he saw the island of monte cristo, no longer as a threatening rock in the midst of the waves, but as an oasis in the desert ; then, as his boat drew nearer, the songs became louder, for an enchanting and mysterious harmony rose to heaven, as if some loreley had decreed to attract a soul thither, or amphion, the enchanter, intended there to build a city

    他的身體輕飄飄的似乎象空氣一樣,他的知覺變得非常敏捷,他的感官似乎增強了一倍的力量。地平線在不斷地擴大,這不是他在睡覺以前所看到的那種在上空翱翔著的漠然的,恐怖的,陰郁的地平線,而是一種藍色的,透明的,無邊無際的地平線,彌漫著海的全部蔚藍色,太陽的全部光輝,和夏季的微風的芬芳,然後,在水手們的歌聲里,那歌聲是這樣的響亮動聽,要是能把他們的樂譜記下來,就成了一首神曲,他看到了基督山島,這已不再是波洶涌中的一座嚇人的巖了,而是象流落在沙漠里的一片綠洲。
  10. From the holds of his family s art collection, huang yao also become familiar with paintings by important artists such as mi dian and bada shanren, with whose styles he was especially enamored

    .繪畫則著力雙鉤鐵線及大小米,同時對梁楷青藤老蓮八大石濤等名家尤有心得。
  11. Cancelled nr322 belvedere garden phase 1 - kowloon city ferry pier nr323 belvedere garden phase 3 - tsuen wan mtr station nr324 hanley villa - tsuen wan mtr station nr325 rhine terrace - tsuen wan mtr station nr326 belvedere garden phase 2 - tsuen wan mtr station nr327 belvedere garden phase 1 - tsuen wan mtr station nr328 greenview court - tsuen wan mtr station nr329 lido garden - tsuen wan mtr station nr330 ma wan - tsing yi mtr station nr331 ma wan - tsuen wan mtr station nr332 ma wan - kwai chung metroplaza nr40 kwai shing north kwai hau street - hung hom kcr station nr41 cheung hong chung mei road - hung hom kcr station nr42 cheung ching - hung hom kcr station nr43 ching shing court - hung hom kcr station nr44 ching wah court - hung hom kcr station nr45 tsing yi estate - hung hom kcr station nr46 ching tai court - hung hom kcr station nr47 greenfield garden - hung hom kcr station nr48 mayfair gardens - hung hom ferry pier nr49 shek lei estate - hung hom kcr station nr402 cheung hang - admiralty via xht nr403 broadview garden - wan chai via xht nr404 lei pui street shek lei estate - kwun tong nr405 villa esplanada - tsing yi mtr station circular

    (已取消) nr322麗城花園(第一期) - -九龍城碼頭nr323麗城花園(第三期) - -荃灣地鐵站nr324恆麗園- -荃灣地鐵站nr325海韻臺- -荃灣地鐵站nr326麗城花園(第二期) - -荃灣地鐵站nr327麗城花園(第一期) - -荃灣地鐵站nr328翠閣- -荃灣地鐵站nr329麗都花園- -荃灣地鐵站nr330馬灣- -青衣地鐵站nr331馬灣- -荃灣地鐵站nr332馬灣- -葵涌(新都會廣場) nr40葵盛北(葵孝街) - -紅?車站nr41長康(涌美路) - -紅?車站nr42長青- -紅?車站nr43青盛苑- -紅?車站nr44青華苑- -紅?車站nr45青衣村- -紅?車站nr46青泰苑- -紅?車站nr47翠怡花園- -紅?車站nr48美景花園- -紅?碼頭nr49籬村- -紅?車站nr402長亨- -金鐘(經紅隧) nr403偉景花園- -灣仔(經紅隧) nr404籬村梨貝街- -觀塘
  12. Now he was close enough to hear the waves rumbling onto the reef.

    現在他靠得更近了,可以聽見波拍擊礁的聲音。
  13. We admire all the creative geniuses of the past, like t ang yin, the brilliant lin liang from kuangtung, the inventive monks of the late - ming shih - t ao, pa - ta shan - jen, hung jen and k un - ts an and the so - called eight eccentrics of yangchou who brought a new freshness into flower and bird compositions as well as landscapes. we are inspired by the southern sung master liang k ai s spattered ink, p o - mo figures, with that wonderful spontaneity

    我們得推崇以前的創作天才,像梁楷的潑墨仙人畫中所揭示的自然性,像唐寅,及來自廣東省,表現出色的林良,還有那些具有創作能力的僧侶們(石濤、八大山人、弘仁和髡殘)以及所謂的揚州八怪,就是他們給花鳥畫及風景畫注入一股新的精神力量。
  14. We admire all the creative geniuses of the past, like t ang yin, the brilliant lin liang from kuangtung, the inventive monks of the late - ming ( shih - t ao, pa - ta shan - jen, hung jen and k un - ts an ) and the so - called eight eccentrics of yangchou who brought a new freshness into flower and bird compositions as well as landscapes. we are inspired by the southern sung master liang k ai s spattered ink, p o - mo figures, with that wonderful spontaneity

    我們得推崇以前的創作天才,像梁楷的潑墨仙人畫中所揭示的自然性,像唐寅,及來自廣東省,表現出色的林良,還有那些具有創作能力的僧侶們(石濤、八大山人、弘仁和髡殘)以及所謂的揚州八怪,就是他們給花鳥畫及風景畫注入一股新的精神力量。
  15. Change after achievement and comprehension - analysing shi tao ' s artistic creation

    中探析石濤的藝術創新
  16. To overlook the brush - ink spirit of traditional chinese painting from shi tao

    石濤看中國畫的筆墨精神
  17. Thrust and shenyu - heidegger and shi tao : kernel problems of art creation

    海德格爾與石濤藝術創作論核心之比較
  18. Shi tao is famous for his particular appreciation of the internal beauty of mountains and waters, namely their inter - promoting and inter - linking relationship and their abundant external forms and internal senses

    摘要石濤對自然山水美質的理解非常深刻,主要包括山水的相生相通性,山水自然本身的豐富形質等內容。
  19. Xu xiake 1586 - 1641, the great geographer and traveller of the ming dynasty, devoted two of his travel notes to yellow mountains. jian jiang and shi tao 1642 - 1718, master painters of the xin an school in the qing dynasty, left behind them many paintings

    明朝偉大的地理學家和旅行家徐霞客公元1586 - 1641年專門寫了兩本關于黃山的游記,清朝的西安派大畫家漸江和石濤公元1642 - 1718年在身後留下了許多幅關于黃山的畫。
  20. Xu xiake ( 1586 - 1641 ), the great geographer and traveller of the ming dynasty, devoted two of his travel notes to yellow mountains. jian jiang and shi tao ( 1642 - 1718 ), master painters of the xin an school in the qing dynasty, left behind them many paintings

    明朝偉大的地理學家和旅行家徐霞客(公元1586 - 1641年)專門寫了兩本關于黃山的游記,清朝的西安派大畫家漸江和石濤(公元1642 - 1718年)在身後留下了許多幅關于黃山的畫。
分享友人