石頭似的 的英文怎麼說

中文拼音 [dàntóude]
石頭似的 英文
lapidescent
  • : 石量詞(容量單位, 十斗為一石) dan, a unit of dry measure for grain (= l00 sheng)
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 石頭 : tone; rock; petr ; petri ; petro ; lith; 搬起石頭砸自己的腳 lift a stone only to drop it onto one...
  1. At the south of the hall, there is a vivid stalactite like a live lion at the ajar antre, so the hall was named “ lion hall ”

    雄獅大廳南端半敞開洞口處鐘乳凝栩栩如生雄獅而得名。
  2. To oversee all the details yourself in person ; to be at once pilot and captain, and owner and underwriter ; to buy and sell and keep the accounts ; to read every letter received, and write or read every letter sent ; to superintend the discharge of imports night and day ; to be upon many parts of the coast almost at the same time ? often the richest freight will be discharged upon a jersey shore ; ? to be your own telegraph, unweariedly sweeping the horizon, speaking all passing vessels bound coastwise ; to keep up a steady despatch of commodities, for the supply of such a distant and exorbitant market ; to keep yourself informed of the state of the markets, prospects of war and peace everywhere, and anticipate the tendencies of trade and civilization ? taking advantage of the results of all exploring expeditions, using new passages and all improvements in navigation ; ? charts to be studied, the position of reefs and new lights and buoys to be ascertained, and ever, and ever, the logarithmic tables to be corrected, for by the error of some calculator the vessel often splits upon a rock that should have reached a friendly pier ? there is the untold fate of la prouse ; ? universal science to be kept pace with, studying the lives of all great discoverers and navigators, great adventurers and merchants, from hanno and the phoenicians down to our day ; in fine, account of stock to be taken from time to time, to know how you stand

    親自照顧一切大小事務;兼任領航員與船長,業主與保險商;買進賣出又記賬;收到信件每封都讀過,發出信件每封都親自撰寫或審閱;日夜監督進口貨卸落;幾乎在海岸上許多地方,你都同時出現了; ? ?那裝貨最多船總是在澤西岸上卸落; ? ?自己還兼電報員,不知疲倦地發通訊到遠方去,和所有馳向海岸船隻聯絡;穩當地售出貨物,供給遠方一個無饜足市場,既要熟悉行情,你還要明了各處戰爭與和平情況,預測貿易和文明趨向; ? ?利用所有探險成果,走最新航道,利用一切航海技術上進步; ? ?再要研究海圖,確定珊瑚礁和新燈塔、浮標位置,而航海圖表是永遠地改而又改,因為著計算上有了一點錯誤,船隻會沖撞在一塊巖上而至於粉碎,不然它早該到達了一個友好了? ? ,此外,還有拉?貝魯斯未知命運; ? ?還得步步跟上字宙科學,要研究一切偉大發現者、航海家、探險家和商人,從迦探險家飯能和腓尼基人直到現在所有這些人一生,最後,時刻要記錄棧房中貨物,你才知道自己處于什麼位置上。
  3. This shortly brought them to a bewitching spring, whose basin was incrusted with a frostwork of glittering crystals ; it was in the midst of a cavern whose walls were supported by many fantastic pillars which had been formed by the joining of great stalactites and stalagmites together, the result of the ceaseless water - drip of centuries

    不久他們就到了一個美妙泉水旁,水底下雪花狀玲瓏剔透,泉水位於窟中間,四周壁全由形狀奇特柱子撐著,這些柱是大鐘乳和大筍相連而構成,是千萬年來水滴不息結果。
  4. The girls ' staircase is under a spell so that if a boy sets foot on it and persists for a few steps, a wailing klaxon goes off and the staircase temporarily transfigures itself into a stone slide, sending him and anyone else on the stairs sailing to the bottom

    通向女生宿舍樓梯是施了魔咒,一旦有男生踏上去,沒走兩步就會響起一種類於哀鳴報警聲,同時樓梯就會暫時變成一道滑梯,把他和在上面所有人都滑到樓梯下面。
  5. The red eastern sky, the northward blackness, the salt dead sea, the stony beach 3 ) crawling with these 4 ) foul, slow - stirring monsters, the uniform 5 ) poisonous - looking green of the 6 ) lichenous plants, the thin air that hurts one ' s lungs : all contributed to an 7 ) appalling effect

    東邊火紅天空,北邊漆黑,鹽分高死海,嶙峋海灘上爬行這些臟污、緩慢移動怪物,苔蘚植物清一色看有毒綠,傷害肺部稀薄空氣:這一切切皆令人毛骨悚然。
  6. Provided with a case of pencils, and some sheets of paper, i used to take a seat apart from them, near the window, and busy myself in sketching fancy vignettes, representing any scene that happened momentarily to shape itself in the ever - shifting kaleidoscope of imagination : a glimpse of sea between two rocks ; the rising moon, and a ship crossing its disk ; a group of reeds and water - flags, and a naiad s head, crowned with lotus - flowers, rising out of them ; an elf sitting in a hedge - sparrow s nest, under a wreath of hawthorn - bloom

    我拿了畫筆和畫紙,遠離她們,在一個靠窗地方坐下,忙乎著畫一些幻想象,表現瞬息萬變萬花筒想象世界中剎那間出現景象。例如,兩塊巖之間一片大海,初升月亮,橫穿月亮一條船,一叢蘆葦和景象,一個仙女戴荷花從中探出來,一個小精靈坐在一圈山楂花下籬雀窩里。
  7. A moment later he came down again, holding in his hand the small shagreen case, which he opened, to assure himself it contained the diamond, - seemed to hesitate as to which pocket he should put it in, then, as if dissatisfied with the security of either pocket, he deposited it in his red handkerchief, which he carefully rolled round his head

    不久,他手裡拿著那隻鮫皮小盒子下來了,他打開盒子,看清楚了鉆確仍舊在裏面,然後,乎又猶豫不定,不知該把它藏在哪個口袋裡才好,他好象覺得哪個口袋都不夠安全,最後他把它夾在了一條紅手帕里,把手帕小心地盤在了他上。
  8. Descending into the grotto, he lifted the stone, filled his pockets with gems, put the box together as well and securely as he could, sprinkled fresh sand over the spot from which it had been taken, and then carefully trod down the earth to give it everywhere a uniform appearance ; then, quitting the grotto, he replaced the stone, heaping on it broken masses of rocks and rough fragments of crumbling granite, filling the interstices with earth, into which he deftly inserted rapidly growing plants, such as the wild myrtle and flowering thorn, then carefully watering these new plantations, he scrupulously effaced every trace of footsteps, leaving the approach to the cavern as savage - looking and untrodden as he had found it

    然後,走出洞來,把那塊蓋回原處,在上面堆了些破碎和大塊花崗碎片,又用泥土填滿縫,移了幾棵香桃木和荊棘花種植在這些縫里,並給這些新移種植物澆些水,使它們看起來象是很久以來就生長在這兒一樣,然後擦去四周腳印,焦急地等待他同伴回來。他並不想整天地去望著那些黃金和鉆,或留在基督山島上,象一條守護著那些沉在地下寶藏。
  9. Franz had remained for nearly a quarter of an hour perfectly hidden by the shadow of the vast column at whose base he had found a resting - place, and from whence his eyes followed the motions of albert and his guides, who, holding torches in their hands, had emerged from a vomitarium at the opposite extremity of the colosseum, and then again disappeared down the steps conducting to the seats reserved for the vestal virgins, resembling, as they glided along, some restless shades following the flickering glare of so many ignes - fatui. all at once his ear caught a sound resembling that of a stone rolling down the staircase opposite the one by which he had himself ascended. there was nothing remarkable in the circumstance of a fragment of granite giving way and falling heavily below ; but it seemed to him that the substance that fell gave way beneath the pressure of a foot, and also that some one, who endeavored as much as possible to prevent his footsteps from being heard, was approaching the spot where he sat

    弗蘭茲在那條廊柱陰影里差不多躲了一刻鐘光景,他目光跟隨著阿爾貝和那兩個手持火把向導,他們已從斗獸場盡一座正門里轉了出來,然後又消失在臺階下面,大概是參觀修女們包廂去了,當他們靜悄悄地溜過時候,真象是幾個倉皇鬼影在追隨一簇閃爍磷火,這時,他耳朵里突然聽到一種聲音,好象有一塊滾下了他對面臺階,在這種環境里,一片肅落花崗從上面掉下來原是算不得什麼稀奇,但他覺得這種乎是被一隻腳踩下來,而且乎有個人正向他坐這個地方走過來,腳步極輕,象是竭力不讓人聽到
  10. A young and beautiful girl, with hair as black as jet, her eyes as velvety as the gazelle s, was leaning with her back against the wainscot, rubbing in her slender delicately moulded fingers a bunch of heath blossoms, the flowers of which she was picking off and strewing on the floor ; her arms, bare to the elbow, brown, and modelled after those of the arlesian venus, moved with a kind of restless impatience, and she tapped the earth with her arched and supple foot, so as to display the pure and full shape of her well - turned leg, in its red cotton, gray and blue clocked, stocking

    一個年輕美貌姑娘正斜靠在壁板上,她發黑得象烏玉一般,眼睛象羚羊眼睛一般溫柔,她那富有古希臘雕刻之美纖細手指,正在撫弄一束南花,那花瓣被撕碎了散播在地板上。她手臂一直裸到肘部,露出了被日光曬成褐色那部分,美得象維納斯女神手一樣。她那雙柔軟好看腳上穿著紗襪,踝處繡著灰藍色小花,由於內心焦燥不安,一隻腳正在輕輕地拍打著地面,好象故意要展露出她那豐滿勻稱小腿
  11. Similarly, when meditations on my herb garden led me to think of the miniature landscapes of japanese gardening, i found myself ( in " thyme flowering among rocks " ) adopting the haiku form ? or rather adapting it, since i furnished it with rhymes and used it as a stanza in a longish argument

    例子是我對著我百草園陷入沉思時候聯想到日本園林藝術中盆景,便(在《間開花百里香》中)不覺用了俳句形式? ?或者說化用了俳句,因為我押了韻並且把它作為詩節,寫得比較長。
  12. I fancy d i could make all but the wheel, but that i had no notion of, neither did i know how to go about it ; besides i had no possible way to make the iron gudgeons for the spindle or axis of the wheel to run in, so i gave it over, and so for carrying away the earth which i dug out of the cave, i made me a thing like a hodd, which the labourers carry morter in, when they serve the bricklayers

    可做輪子卻不那麼容易,我簡直不知從何處著手。此外,我也無法做一個鐵輪子軸心,使輪子能轉動。因此,我決定放棄做輪子,而做一個灰斗東西-就是小工替泥水匠運泥灰用灰斗,這樣就可把洞里挖出來泥土運出來。
  13. The intrepid treasure - seeker walked round it, and, selecting the spot from whence it appeared most susceptible to attack, placed his lever in one of the crevices, and strained every nerve to move the mass

    這位勇敢探寶者繞著大轉了一圈,選了一處乎最容易進攻地方,把他撬棒插入一道裂縫,用盡了全力來撬那塊大
  14. In principle the game very much resembles bowls, but curling is played with heavy flat stones to slide along the ice

    這一游戲從規則上與草地滾木球戲相,兩者不同之處在於冰上溜游戲是用笨重在冰上滑動。
  15. The stones began to grow soft and to assume shape. by degrees they put on a rude resemblance to the human form

    這些開始變軟,呈現形狀,漸漸地帶上了略於人狀貌。
  16. They were as rigid as stone images, and as pale.

    他們象那麼紋絲不動,也全都那麼面無人色。
  17. Stones here are oddly - shaped, with peaks magnificently standing there like a forest, thus people give them a name shilin which means stone forest

    這里生得奇形怪狀,巍然聳立峰酷莽莽蒼蒼黑森林一般,
  18. She placed a cushion under his head, and offered him some water ; he rejected the latter, and tossed uneasily on the former, as if it were a stone or a block of wood

    她把一個靠墊枕在他下,給他一點水喝。他拒絕喝水,又在靠墊上不舒服地翻來復去,好像那是塊或是塊木
  19. Pew was dead, stone dead

    皮烏死了,像石頭似的僵硬。
  20. It was a continual scratching, as if made by a huge claw, a powerful tooth, or some iron instrument attacking the stones

    這是一種不斷搔扒聲,象是一隻巨爪,或一顆強有力牙,或某種鐵器在嚙石頭似的
分享友人