神人暢 的英文怎麼說

中文拼音 [shénrénchàng]
神人暢 英文
harmony between man and god
  • : Ⅰ名詞1 (神靈) god; deity; divinity 2 (精神; 精力) spirit; mind 3 (神氣; 神情) expression; l...
  • : Ⅰ形容詞1. (無阻礙; 不停滯) smooth; unimpeded 2. (痛快; 盡情) free; uninhibited Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • 神人 : 1 (神仙; 得道的人) immortal; (of taoism) one who has obtained the status of sainthood2 (儀表...
  1. Topics related to speech language and hearing disorders including child language disorders, articulation disorders, fluency disorders, voice disorders, cleft palate, adult language impairments, neurogenic speech disorders, audiology and hearing loss are described according to pathology, etiology and treatment

    為新生介紹語言障礙之類型其中包括學童及成語言障礙、構音異常、語障礙、嗓音障礙、經語言溝通障礙及聽障。
  2. Beatify is the highest state with people pursue. because it makes people ' s body and mind at ease, joyful spirit. the beauty of teacher ' s spoken language without exception, the specific functions give expression to the following several aspects : ( idemonstration function

    三、教師口語的美育功能美是們追求的最高境界,因為它能使身心舒,精愉快,教師口語的美也不例外,具體功能體現在以下幾個方面: (一)示範功能; (二)啟智功能; (三)養性功能。
  3. It is the daedal hand of nature that not only leaves endless imagination to people, but also records precious information related to biological evolution and human activities trace

    大自然鬼斧工的傑作,不僅留下了使們產生無盡想的自然奇觀,也記錄了讓我們捕獲生物演變和類活動蹤跡的珍貴信息。
  4. Common population, especially for those with symptoms of bad appetite, pale face, listlessness and excretory difficulty

    一般都可以吃,特別適用於食慾不強,面色蒼白,精萎靡、排瀉不群。
  5. This gaiety of countenance often gives them the advantage in the opinion of the hearers.

    這種歡自得的情往往使他們在聽眾的意見里先聲奪
  6. Particularly impressive among the four solos for women was the long - limbed liu yu - yao in the third ; her smooth phrasing was a delight

    在四個獨舞女演員中,最引矚目的是第三部劇中身材修長的劉昱瑤;她流的語調令心曠怡。
  7. Prevent bedsore - smooth the blood circulation of ending nerve ; reduce the nerve ache ; prevent the patient who is sick abed in long - term and occurs bedsore

    使末梢經血液循環順,減少坐股經酸痛,長期臥床的病,不易生褥瘡。
  8. In these remarkable works, the arts court one another : theatre meets ritual, mythology fuses with art, and the line between performer and audience blurs. these masterworks inevitable leave an indelible impression on the spectator participant and repeat pilgrimages to see schafers works, however remotely or inconveniently situated, are not uncommon

    藍色怪乘舟從北極來演出從一開始,就把觀眾帶入奇的夢幻境界:歌劇的前序曲由西洋和中國樂器共同奏出歡快流動聽的音符,既有西洋古典歌劇的意味,又有中國風味。
  9. When after service they were drinking coffee in the drawing - room, where the covers had been removed from the furniture, the servant announced that the carriage was ready, and marya dmitryevna, dressed in her best shawl in which she paid calls, rose with a stern air, and announced that she was going to call on prince nikolay andreitch bolkonsky to ask for an explanation of his conduct about natasha

    他們在日禱之後飲咖啡,在那取下傢具布套的客廳里,僕稟告瑪麗亞德米特里耶夫娜,就四輪轎式馬車已經備好。她披上拜客時用的華麗的披肩,現出嚴肅的態,站立起來,說她要去拜訪尼古拉安德烈伊奇博爾孔斯基公爵,向他說明有關娜塔莎的事。
  10. To this dumb language, which was so unintelligible to others, she answered by throwing her whole soul into the expression of her countenance, and in this manner were the conversations sustained between the blooming girl and the helpless invalid, whose body could scarcely be called a living one, but who, nevertheless, possessed a fund of knowledge and penetration, united with a will as powerful as ever although clogged by a body rendered utterly incapable of obeying its impulses

    雖無法懂得這種無聲的語言,但她卻能用他嗓子的各種語調,用他臉上的各種表情,和他靈魂里的全部熱情把它傳達出來,所以這位年輕女郎和這位無助的殘廢之間,仍然可以進行談,而後者的身體雖然幾乎已不能稱得上活著,但他依舊是一個知識廣博見解透晰和意志堅強的。他的肉體雖已僵木,可是他的精卻仍能操縱一切。
  11. The fish therapy can clean off the bacteria from your skin by kissing you and improve your immunity and relax your soul and body by stimulating your nerve

    溫泉魚通過親吻您的肌膚,啄食體老化皮質、細菌和毛孔排泄物,刺激您的末梢經,從而達到讓體毛孔通,更好地吸收溫泉水中的多種礦物質,加速體新陳代謝,增強免疫力和放鬆身心的功效。
  12. The fish therapy can clean off the bacteria from your skin by kiss your skin and improve your immunity and relax your soul and body by stimulating your nerve

    溫泉魚通過親吻您的肌膚,啄食體老化皮質、細菌和毛孔排泄物,刺激您的末梢經,從而達到讓體毛孔通,更好地吸收溫泉水中的多種礦物質,加速體新陳代謝,增強免疫力和放鬆身心的功效。
  13. Well, we might have to feature it in some way if necessary : it s magnificent with no lack of tender ; it s loosely simple but with no short of greenery ; it s deeply dense but also has broad views, and it appears steep and sharp where the very charming remains.

    但一涉及何謂雁蕩的山水精和美學風格,卻叉令頗費躊躇。雄奇而不失蘊藉,散淡而不顯枯寂,幽深外復有曠,險峻處也帶秀麗雁蕩山太大了,大到足以包容一切。
  14. For recreation, there is a gymnasium, beauty salon, sauna and massage center

    現代流的布置陳設視野開闊的都市美景,令心曠怡。
  15. I think that even though hong kong s economy has been thriving of late and most people are optimistic, increasing global competition is exerting pressure on everyone, particularly the middle class. there is also the traditional chinese stigmatization of mental disorders, to the point where people refuse to seek treatment and families are ill equipped to offer the needed support for sufferers

    這令我感覺到香港近年雖然經濟持續復甦,香港普遍比幾年前心情較為舒,但在經濟全球一體化的形勢下,各行各業競爭劇烈,香港尤其是中產士仍要承受很大壓力,加上華社會不少對精病很敏感,即使有病亦對求醫之門望而生畏,家亦往往缺乏意識,不知如何給病患者正確支援。
  16. Swimming in the warm ocean water, and sitting underneath waving palm trees in a mild climate, was a pleasant change from the cold northern winters

    能夠在溫暖的海水裡游,在生長于溫和氣候帶、搖曳的棕櫚樹下閑坐,與寒冷的北方冬天相比,這種改變令心曠怡。
  17. The investigation by king ' s college london researchers found that the sedatives, known as neuroleptics, were associated with a significant deterioration in verbal fluency and cognitive function, and that neuroleptic treatment had no benefit to patients with the mildest symptoms

    倫敦國王學院的研究員調查表明,鎮靜藥即所謂的精抑制劑對病的語言表達流性與認知能力起到十分明顯的副作用,而且對于癥狀緩和的病抑制劑並沒有多大的療效。
  18. This yang s tai chi sword is developed by mr. li tianji, one of china s top ten martial arts masters according to the tradtional choreography

    楊式太極劍屬于「意劍」 ,以其優美瀟酒靈活流等運動特點,以及迷韻靈巧豐富的剛柔變化,歷來深受民眾的喜愛。
  19. This yang s tai chi sword is developed by mr. li tianji, one of china s top ten martial arts masters according to the tradtional choreography. it perf.

    楊式太極劍屬于「意劍」 ,以其優美瀟酒靈活流等運動特點,以及迷韻靈巧豐富的剛柔變化,歷來深受民眾的喜愛。
  20. Away from the fast tempo of city life, visitors will find the quiet enjoyment of the panoramic view a refreshing and pleasurable experience

    脫離市區生活的繁忙節奏,以恬靜的心情遙望山下全景,令感到清新舒,精為之一振。
分享友人