福什朗 的英文怎麼說

中文拼音 [shílǎng]
福什朗 英文
faucherand
  • : Ⅰ名詞1 (幸福; 福氣) blessing; happiness; good luck; good fortune 2 (指福建) fujian province 3...
  • : 什構詞成分。
  • : Ⅰ形容詞1. (光線充足; 明亮) light; bright 2. (聲音清晰響亮) clear and loud Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  1. " what, " said the notary, " do you not intend making mademoiselle valentine de villefort your residuary legatee ?

    麼! 」公證人說道, 「您並不想立瓦蒂娜維爾小姐做您的遺產繼承人是嗎? 」
  2. " valentine will have no greater pleasure than that of fulfilling her grandmother s last injunctions ; there will be no obstacle from that quarter, i assure you.

    「瓦蒂娜最愉快的事情, 」維爾先生插進來說, 「莫過于完成她外婆的遺訓,那方面不會有麼阻礙,我向您保證。 」
  3. I am a sincere, faithful, caring and tender women, optimistic, natural and bright. i am family - oriented, looking for the stable and happy life. i am willing do everything for my love

    我是一個重情重義溫柔善良的小女人.性格開,聰明伶俐,真誠自然善解人意.追求穩定幸的生活.和自己喜歡的人在一起做麼都可以
  4. One morning early, when she had gone down to buy fish in propria persona in la rouchefoucauld market, she was vastly surprised to meet her old hair dresser francis face to face

    一天早上,她很早親自下樓去拉羅科菜市場去買魚,不料迎面撞見了她昔日的理發師弗西斯,她吃了一驚。
  5. " yes, i know what you mean, " he said ; " you refer to the terrible rumors spread abroad in the world, that the deaths which have kept me in mourning for the last three months, and from which valentine has only escaped by a miracle, have not happened by natural means.

    維爾望著她。極力想看透男爵夫人的心思「是了,我知道您想說麼, 」他說, 「您指的是外界散布的那些可怕的流言蜚語,三個月來我家裡的那些人不明不白死去,還有瓦蒂娜奇跡般地倖免于難。 」
  6. " i asked you, " continued villefort, in a perfectly calm tone, " where you conceal the poison by the aid of which you have killed my father - in - law, m. de saint - mran, my mother - in - law, madame de saint - mran, barrois, and my daughter valentine.

    「我問你, 」維爾繼續用一種十分平靜的口氣說, 「你用來害死我的岳父聖梅先生我的岳母聖梅夫人巴羅斯以及我的女兒瓦蒂娜的那種毒藥,藏在麼地方? 」
  7. Lucy began laughing with labordette ; the count de vandeuvres was craning his neck in conversation behind blanche s sturdy shoulders, while fauchery, out of the corners of his eyes, took stock of the muffats, of whom the count appeared very serious, as though he had not understood the allusions, and the countess smiled vaguely, her eyes lost in reverie

    德旺德夫爾伯爵待在布瑟的寬大的肩膀後面,把頭伸出高高的利眼睛瞟著繆法夫婦,繆法伯爵表情嚴肅,似乎看不懂戲里的內容。伯爵夫人似笑非笑,耷拉著眼皮,她在沉思。
分享友人