科欽 的英文怎麼說

中文拼音 [qīn]
科欽 英文
cochin
  • : Ⅰ名詞1 (學術或業務的類別) a branch of academic or vocational study 2 (機關按工作性質而分設的單...
  • : Ⅰ動詞(敬重) admire; respectⅡ副詞(皇帝親自) by the emperor himself Ⅲ名詞(姓氏) a surname
  1. C. ronan, the shorter science and civilization in china : abridgement of joseph needham ' s original text, cambridge : cambridge university press, 1978, pp. 182, 171, 187

    席文: 《為什麼學革命沒有在中國發生? ?是否沒有發生》 ,李國豪、張孟聞、曹天主編: 《中國技史探索》 ,第105 ? 106頁。
  2. Levchenko's anxieties seemed groundless.

    列夫的憂慮似乎是多餘的了。
  3. Of the many case histories recounted, that of richard sorge enlightened and affected levchenko the most.

    在所講到的許許多多的案例中,使列夫最受啟發和最受影響的是理查德佐爾格的經歷。
  4. Lechenko understood that japanese do not grant friendship casually.

    列夫知道,日本人從不輕易施人以友誼。
  5. Levchenko recoiled at what he deemed moral corruption.

    列夫把他所認為的道德上的貪污腐化視若蛇蝎。
  6. The roots of his demise lay much earlier in the golitsin-nossenko feud.

    他失意的根源還要早得多,要追溯到戈里和森問題的斗爭上去。
  7. Azizov smiled, whether out of derision or amusement levchenko could not tell.

    阿基佐夫笑了,是嘲弄,還是覺得有趣,列夫也說不清楚。
  8. The last room on the left of the corridor looked to levchenko like a museum of espionage equipment, some of which he had never seen before.

    樓道左邊最後的一間房間,在列夫看來,它象是一個間諜裝備的博物館,裏面有些東西他從來沒有見過。
  9. The van of the procession appears headed by john howard parnell, city marshal, in a chessboard tabard, the athlone poursuivant and ulster king of arms. they are followed by the right honourable joseph hutchinson, lord mayor of dublin, the lord mayor of cork, their worships the mayors of limerick, galway, sligo and watedord, twentyeight irish representative peers, sirdars, grandees and maharajahs bearing the cloth of estate, the dublin metropolitan fire brigade, the chapter of the saints of finance in their plutocratic order of precedence, the bishop of down and connor his eminence michael cardinal logue archbishop of armagh, primate of all ireland, his grace, the most reverend dr william alexander archbishop of armagh, primate of all ireland, the chief rabbi, the presbyterian moderator, the heads of the baptist, anabaptist, methodist and moravian chapels and the honorary secretary of the society of friends

    跟在後面的是都柏林市市長閣下約瑟夫哈森208克市市長閣下利默里克戈爾韋斯萊戈和沃特福德等市的市長閣下,二十八位愛爾蘭貴族代表209 ,印度的達宮貴人們,西班牙的大公們,佩帶著寶座飾布的印度大君,都柏林首都消防隊,按照資財順序排列的一群財界聖徒,唐郡兼康納主教210全愛爾蘭首席阿馬大主教紅衣主教邁克爾洛格閣下,全愛爾蘭首席阿大主教神學博士威廉亞歷山大閣下,猶太教教長長老派教會大會主席,浸禮會再浸禮會衛理公會以及弟兄會首腦,還有公誼會的名譽幹事。
  10. Levchenko thought: it was the war in the name of peace; subversion in the guise of humanitarianism.

    列夫想:這是以和平名義進行的戰爭;是在人道主義偽裝下的收買。
  11. The message pronnikov imparted was clear to levchenko.

    列夫心裏很明白普洛尼夫講話的用意。
  12. He sensed in, levchenko a quick mind, and took a paternal interest in him, talking to him for hours on winter nights.

    他發覺列夫頭腦敏捷並象慈父般地關懷他,在冬天的夜裡,兩人一談就是幾個小時。
  13. Rastoptchins posters, with a print at the top of a gin - shop, a potman, and the moscow artisan, karpushka tchigirin, who, having gone into the militia, heard that bonaparte meant to come to moscow, was mightily wroth thereat, used very bad language about all the french, came out of the gin - shop and began to address the people assembled under the eagles, were as much read and discussed as the last

    拉斯托普散發了一種傳單,上面畫著一家酒館一個酒保一個莫斯小市民卡爾普什卡奇吉林這個奇吉林曾當過后備兵,他多喝了幾杯聽說波拿巴要攻打莫斯,就火冒三丈,用臟話痛罵所有的法國佬。他走出酒館,在鷹形招牌下面,對聚在那兒的民眾講起話來, ,這張傳單如同瓦西里利沃維奇普希金的限韻詩被人們誦讀與討論。
  14. In the washroom by the entrance, levchenko remarked that a kind of sepulchral quiet seemed to pervade the residency.

    在大門旁邊的盥洗室里,列夫說情報站里安靜得似乎有點陰森森。
  15. He did not merely fancyas every governing official always does fancythat he was controlling the external acts of the inhabitants of moscow, but fancied that he was shaping their mental attitude by means of his appeals and placards, written in that vulgar, slangy jargon which the people despise in their own class, and simply fail to understand when they hear it from persons of higher station. the picturesque figure of leader of the popular feeling was so much to rastoptchins taste, and he so lived in it, that the necessity of abandoning it, the necessity of surrendering moscow with no heroic effect of any kind, took him quite unawares ; the very ground he was standing on seemed slipping from under his feet, and he was utterly at a loss what to do

    他不僅覺得正如每一行政長官都這樣覺得他是在支配莫斯居民的外在行為,而且還覺得他通過措詞低下告示和傳單支配著他們的心情,其實寫在上面的一派胡言,民眾在自己范圍內是瞧不起的,當它從上面傳下來時,民眾也不理解,對扮演民情支配者的角色,拉斯托普為此而自鳴得意,他習以為常地以至於必須退出角色,沒有任何英勇表現,也必須放棄莫斯,對他不啻是晴天霹靂,他突然失掉腳下他賴以站立的土地,茫然不知所措了。
  16. Levchenko did not take notes, but the speech so burned into his memory that he could almost quote it verbatim.

    列夫並沒有做記錄,因為那次講話給他的印象太深了,所以任何時候他都幾乎能逐字逐句地背出來。
  17. Levchenko was a veritable prisoner, which was not healthy.

    列夫真的成了名符其實的囚徒了,這太不象樣子。
  18. On the evening of the 1st of september, count rastoptchin had come away from his interview with kutuzov mortified and offended at not having been invited to the council of war, and at kutuzovs having taken no notice of his offer to take part in the defence of the city, and astonished at the new view of things revealed to him in the camp, in which the tranquillity of the city and its patriotic fervour were treated as matters of quite secondary importance, if not altogether irrelevant and trivial. mortified, offended, and astonished at all this, count rastoptchin had returned to moscow

    九月一日晚,同庫圖佐夫會面之後,拉斯托普伯爵感到傷心,認為受了凌辱,因為他未被邀請參加軍事會議,庫圖佐夫對他所提出關于參加保衛古都的建議未予注意同時,他還對大本營向他表示的一個新看法感到震驚,持這一看法,古都保持平靜,古都的愛國熱情等不僅是次要的,而且是全無必要的,微不足的,為所有這一切傷心,受辱和震驚的拉斯托普伯爵回到了莫斯
  19. Levchenko was no position to evaluate this claim, and he wondered if it were merely a bureaucratic boast.

    列夫無法證實這種說法是否正確,他懷疑這是吹牛。
  20. In the fourth group, count rastoptchin was saying that he, with the moscow city guard, was ready to die under the walls of the city, but that still he could not but complain of the uncertainty in which he had been left, and that had he known it earlier, things would have been different

    曾經預料過也會那樣保衛莫斯的。第四圈人中,拉斯托普伯爵在談他決心與莫斯義勇隊一道捐軀于城下,他無論如何也不能不惋惜他當時處于情況不明之中,如果他先就知道是這樣,情況就會不同。
分享友人