等韻圖 的英文怎麼說

中文拼音 [děngyùn]
等韻圖 英文
rime table
  • : Ⅰ量詞1 (等級) class; grade; rank 2 (種; 類) kind; sort; type Ⅱ形容詞(程度或數量上相同) equa...
  • : 名詞1. (好聽的聲音) musical [agreeable] sound 2. (一個音節收尾部分的音) rhyme 3. (情趣) charm 4. (姓氏) a surname
  • : Ⅰ名詞1 (繪畫表現出的形象; 圖畫) picture; chart; drawing; map 2 (計劃) plan; scheme; attempt 3...
  1. And efforts have also been tried, at the viewpoint of the history of academic studies, to give accounts of and comments on the various specific subjects including philology, phonology, critical interpretation of ancient texts, bibliography, edition study, textual criticism, false detecting, compiling, note, nomenclature, institution, epigraphy, official rank, geomancy, taboo, astronomy, mathematics and temperament, etc., from which to extract the academic consciousness, mothed and achievements of the scholars in qianlong ( ) and jiaqing ( ) period

    本文也試對眾多的專門學科如文字、音、訓詁、目錄、版本、校勘、辨偽、輯伙、注釋、名物、典章、金石、職官、輿地、避諱、天文、歷算、樂律學做出學術史的描述與評價,從中提煉出乾嘉學人的學術意識、方法以及人文成就。
  2. Over the years, the hong kong sinfonietta has collaborated with an illustrious array of musicians and groups, including vladimir ashkenazy, luciano pavarotti, augustin dumay, christopher hogwood, fou ts ong, yuri bashmet, tan dun, leslie howard, mikhail rudy, robert king, gary graffman, melvyn tan, jian wang, laurent korcia, lang lang, david helfgott, sarah brightman, and the kirov, bolshoi, stuttgart and hong kong ballets. the orchestra is also a regular guest at the hong kong arts festival,

    多年來,樂團除了與亞殊堅納西巴伐洛堤杜美霍活特傅聰譚盾郎朗王健陳萬榮陳佐湟莫斯科大劇院芭蕾舞團基洛夫芭蕾舞團及史加特芭蕾舞團國際知名音樂家及藝團合作外,亦著意與本地出色的演奏家如姚玨馬忠為董林冰蘭羅乃新吳美樂李傳陳浩堂鄭慧李嘉羅詠?和黃晨達合作。
  3. Through the general introduction of the viewpoints of the translatability and un translatability of ancient classical chinese poetry, the author of this thesis analyzes the objectivity of the translatability of ancient classical poetry in details and expounds some methods of translating several difficult language points by the transplant of the stylistic or cultural factors

    通過對中國古詩英譯的可譯性和不可譯性的客觀存在的研究,著重分析古詩可譯的客觀性,並試研究針對古詩中不可直譯的內容進行創造性處理的方法,如可通過對風格、音和文化方面的移植來進行
  4. Map 2 shows the distribution of the consonant systems corresponding to the mc distinctions. a plausible scenario of the change is proposed by an analysis of the distribution of the relevant phonological features

    第2反映「位」 、 「內外」的音條件在「舌齒音二三」聲母讀音上的表現,是歷史音
  5. In reviewing a landscape painting, it is most important to see the vitality of the brushwork and the varying intensity and texture of the ink in the landscape. apart from having the painting resemble, or look real, or full, it should provide room for the viewer to indulge in wonderment and imagination. it must give a sense of uncertainty as to where the scene begins and where it will lead

    但山水的雄與濃,必須再去讀范寬夏圭的山水,恕無法一一詳述最重要是在山水中表現出墨,所以在寫得像真滿之外,還有不盡之意,一幅中,必須不知從何處而來,向何處而去,此為無盡之意趣。
分享友人