節譯本 的英文怎麼說
中文拼音 [jiéyìběn]
節譯本
英文
an abridged translation-
Why does the book of mormon appear to paraphrase from the preface to the king james version of the bible in helaman 5 : 31 and alma 19 : 6
為什麼《摩門經》的希拉曼書五章三十一節和阿爾瑪書十九章六節看起來像是《聖經》英王詹姆士譯本的前言的改述呢?Lt also probes the use of words not formai enough for legai documents. the first three sections of chapter four dweli on such techniques as conversion and addition adopted in the engiish versions to see whether the transiated text is smooth, naturai and concise in the interest of functionai equivaience. the fourth section of this chapter, combined with the usage of some engiish modal verbs, investigates four types of iegal provisions and their transiation
第四章第一、二、三節從表達要自然、簡潔的要求出發探討了兩譯本主要採用的轉換、添加等翻譯技巧;第四節結合英語情態動詞的用法,對中文法規四種不同性質的條文及其翻譯進行了討論,並重點探討了帶有「應當」字樣的條文及英譯中濫用「 shall 」的現象。I am reading an abridged chinese version of jane eyre
我正在讀《簡.愛》的節略版中文譯本Nasb : the flowers have already appeared in the land ; the time has arrived for pruning the vines, and the voice of the turtledove has been heard in our land
呂震中本:百花在地上出現了,百鳥鳴叫(或譯修整葡萄)的節候已經來到;斑鳩的聲音在我們境內也聽得到了。Combining with the discussion on characters of film programmers, this article puts forward three principles in dealing with cultural differences and suggestions of corresponding translation skills in film translation with a lot of examples to illustrate
本文結合影視節目的特點,提出了影視翻譯處理文化差異時應遵循的三大原則及相應的翻譯手段,並以大量的實例予以說明。Mote, f. w. imperial china, 900 - 1800. cambridge, mass. : harvard university press, 1999
此書中譯本《追尋現代中國》 (中國遠東出版社, 2005年)是節選本。It probed into the key technology of realizing the integrated development environment, including the methods to implement a code editor which support many features as automatic syntax highlighting, code autocompletion etc. ; the scheme and technology to compile and link the source code on the heterogeneous cluster system ; the analysis and use of the api of pbs, a widely used job management system ; the scheme and technology to distribute and manage the parallel jobs on the heterogeneous cluster system ; the methods to implement the monitor and control system of cluster nodes. and then the parallel programming integrated development & management environment ( ppidme ) was implemented base on the above analyses. finally, an example is presented which use ppidme in parallel programming
本文在對異構機群并行計算環境研究的基礎上,提出了對于程序員友好、方便和實用的集成開發環境應該具備的要素,著重探討了實現集成開發環境的關鍵技術,其中包括支持語法高亮等功能的源代碼編輯器的實現方法、異構機群環境下源程序編譯連接及并行作業分發管理的實現方案與技術、 openpbs作業管理系統的應用編程介面的分析與使用、機群節點的管理與監控實現方法等,並基於上述關鍵技術設計與實現了異構機群系統集成開發管理環境軟體ppidme ,最後給出了使用ppidme進行并行程序開發的一個應用實例。At last, the paper interprets the geological background of the forming of landslides, and reveals the landform, stratum, lithology and geologic structure based on the etm + image. and also, the paper interprets the location and distribution of the specific disaster bodies based on the quickbird image. through the analysis of the extracted information, the paper considers : the geologic structure of fengjie county is complex, and lithology is crashed ; the terrane in the canyon segment is fairly stable ; the terrane in some segments of the southern bank will be less stable after the water is stored, because the rock is in the same direction and is apt to slip with human project
最後在etm +圖像上對滑坡發育的地質背景進行解譯,提取了地形、地層巖性、地質構造等信息,在quickbird影像上詳細地圈定了滑坡災害體的實體位置及發育范圍,通過對所提取信息進行分析,本文認為,奉節縣地質構造復雜,巖性破碎;峽谷段巖層穩定性較好;南岸部分地段為順向巖層分佈區,人類工程活動容易誘發順層滑坡,蓄水后庫岸整體穩定性下降。This section covers the following precompiled header issues
本節闡述以下預編譯頭問題:White beluga whales perform in a christmas show at the hakkeijima sea paradise aquarium
意譯:日本,橫濱。捕鯨魚任務完成,聖誕節一道風景線在天堂海洋館。A compilable section of literal code
可編譯的文本代碼節。Many people expect this to change fundamentally the nature of television programming and viewing , from a broadcast medium ( dominated by big networks like britain ‘ s bbc and itv and the big us networks , showing a mixture of programme types with something for everyone ) to a “ narrowcast ” medium more like today ' s magazines and radio
譯文許多人預期這將根本改變電視節目安排和收視的本質特徵,從一種廣播媒體(主宰者是像bbc 、 itv和美國的各大電視網路,涵蓋每個人所需要的節目類型)變成小范圍播送的媒體,更像今天的雜志和收音機一樣。Translation of the hong kong letter delivered by the secretary for security, mrs regina ip, in radio hong kong s programme 21. 12. 2002
政務司司長曾蔭權在香港電臺節目香港家書的全文中文譯本14 . 10 . 2001Shanghai ' s local transport system was launched with the shanghai metro line 1, which operated 16 six - car units supplied by the german shanghai metro group ( gsmg ) consortium led by bombardier from october 1992 to april 1995
簡要翻譯一下第一段,英語水平有限哈:上海地鐵1 、 2號線,中國上海的本地交通系統是由地鐵1號線引領開始的,它是由16列6節編組的由龐巴迪領導的德國上海地鐵集團( gsmg )財團提供的車輛運轉的,從1992年10月到1995年4月。It has been proven that the spread spectrum technologies have good capabilities of overcoming isi in electromagnetic wireless channel. the feasibilities of their applications to underwater acoustic channel have been analyzed, the frequency hopping technology is chosen. instead of using time - frequency diversity, convolutional coding and viterbi decoding are employed to combat signal fading, consequently the bit - rate and bit - error - rate performance of the underwater acoustic voice communication system can be balanced and controlled
由於擴頻技術在抗碼間干擾方面具有優良的特性,因此在分析了各種擴頻技術于本研究應用的可行性之後,確定了跳頻技術作為具體實現方案;在克服幅度衰落方面,選用卷積編碼和維特比譯碼方法來替代原有的分集技術以綜合調節系統的通信速率與誤碼性能,達到差錯可控的目的。The topics in this section document the visual basic source code compiler directives
本節中的主題記錄visual basic源代碼編譯器指令。Heidegger martin, being and time, translated [ from the 7th german ed. ] by john macquarrie & edward robinson, oxford : blackwell, 1967
《存在與時間》 ,海德格爾著;陳嘉映,王慶節合譯;第2版(修訂譯本) ,北京?三聯, 1999 。Because of this, the government holds an oriental cherry festival every year
漢譯:因為如此,日本政府便每年都舉辦「櫻花節」 。The article systematically expounds the english - chinese simultaneous interpretation in the field of the professional knowledge available, the special training means, the stable mentality, the relation between hearing and speaking, the role of interpreter, the preliminary work, the attention involved, the translation habits, the meaning group and long sentence treatment, the rhythm & time, the discourse art, the error remediation, the auxiliary means as well as necessity of registration
本文針對英漢翻譯同聲翻譯,從所需具備的專業知識、特殊訓練方法、穩定心理、聽與說的關系、翻譯的角色、準備工作、集中注意力、運用翻譯技巧、意群和長句處理、節奏和時間、講話藝術、錯誤補救、輔助手段以及記錄的必要性等方面作了系統的闡述。To compile an mfc extension dll with clr follow the steps above in the section " to compile an mfc executable or regular dll with clr ". do
按照本節中上面的「使用/ clr編譯mfc可執行文件或規則dll 」中的步驟進行操作。分享友人