維涅茨基 的英文怎麼說

中文拼音 [wéiniè]
維涅茨基 英文
vinetski
  • : Ⅰ動詞1 (連接) tie up; hold together; link 2 (保持; 保全) maintain; safeguard; preserve; keep ...
  • : Ⅰ名詞1. [書面語] (可做黑色染料的礬石) alunite2. (姓氏) a surname Ⅱ動詞[書面語] (染黑) dye sth. black
  • : [書面語] 名1. (用蘆葦、茅草蓋的屋頂) thatched (hut) roof2. [植物學] (蒺藜) puncture vine3. (姓氏) a surname
  1. Nesvitsky grasped that it was a cannon ball

    心裏明白這是一枚炮彈。
  2. But, i say, you must be ill, shivering like that ? nesvitsky queried, noticing how prince andrey shuddered, as though in contact with a galvanic battery

    你真的病了,怎麼老在發抖呢? 」發現安德烈公爵像觸到電容瓶似地打了個哆嗦,於是問道。
  3. How smart you are to - day ! said nesvitsky, looking at his new pelisse and fur saddle - cloth

    望著他的一件新斗篷新鞍墊說道。
  4. Denisov smiled, pulled out of his sabretache a handkerchief that diffused a smell of scent, and put it to nesvitskys nose

    傑尼索夫微微一笑,從皮囊里取出一條散發著香水氣味的手帕,向的鼻孔邊塞去。
  5. Nesvitsky looked round and saw, fifteen paces away, separated from him by a living mass of moving infantry, the red and black and tousled face of vaska denisov with a forage - cap on the back of his head, and a pelisse swung jauntily over his shoulder. tell them to make way, the damned devils ! roared denisov, who was evidently in a great state of excitement

    回頭一看,看見了瓦西卡傑尼索夫,他離有十五步路遠,一大群向前移動的步兵把他們隔開了傑尼索夫兩臉通紅,頭發黝黑,十分蓬亂,后腦勺上戴著一頂軍帽,雄赳赳地披著一件驃騎兵披肩。
  6. What are you looking so dismal about ? asked nesvitsky, noticing prince andreys pale face and gleaming eyes

    發現安德烈公爵臉色蒼白,兩眼閃閃發光,於是問道。
  7. Looking down over the rails, prince nesvitsky saw the noisy, rapid, but not high waves of the enns, which, swirling in eddies round the piles of the bridge, chased one another down stream

    朝著欄桿向橋下望了一眼,看見恩斯河上湍急的喧囂的浪濤,然而浪頭不高,在橋樁四周匯合起來,泛起了一片漣漪,然後折回,後浪推前浪,奔騰不息。
  8. Yes, indeed, said nesvitsky. if hed sent two bold fellows it would have done as well

    「真的, 」說道, 「派兩個棒小夥子就行啦,橫豎一樣。 」
  9. Beside him was his comrade nesvitsky, a tall staff - officer, excessively stout, with a good - natured, smiling, handsome face, and moist eyes. nesvitsky could hardly suppress his mirth, which was excited by a swarthy officer of hussars walking near him. this officer, without a smile or a change in the expression of his fixed eyes, was staring with a serious face at the commanding officers back, and mimicking every movement he made

    一個長得漂亮的副官緊緊地跟著總司令,相隔的距離很近,他就是博爾孔斯公爵,他的同事校官和他並肩同行,他身材魁梧,格外肥胖,長著一張美麗善良和笑容可掬的臉,一對水汪汪的眼睛,一個面孔有點黧黑的驃騎軍官在旁邊走著,把他逗弄得幾乎忍不住要笑。
  10. A little behind them, there sat on the trunk of a cannon, nesvitsky, who had been despatched by the commander - in - chief to the rear - guard

    在他們背後幾步路遠的地方,由總司令派往後衛部隊的正坐在炮架尾部。
  11. Itll strike the guilty one, said vaska denisov, turning in his saddle. meanwhile nesvitsky, zherkov, and the officer of the suite were standing together out of range of the enemy, watching the little group of men in yellow shakoes, dark - green jackets, embroidered with frogs, and blue riding - breeches, swarming about the bridge, and on the other side of the river the blue tunics and the groups with horses, that might so easily be taken for guns, approaching in the distance

    其時,熱爾科夫和侍從軍官一同站在射程以外的地方,時而觀看這群正在橋頭蠕蠕而動的官兵,他們頭戴黃色的高筒軍帽身穿繡有絳帶的暗綠色上裝和藍色的緊腿馬褲,時而觀看遠處慢慢地移近的身穿藍色外套的法國兵和騎馬的人群很容易認出那是炮隊。
  12. Why, my good man, said nesvitsky, as he halted, taking off his forage - cap and passing his plump hand over his hair, which was drenched with sweat, what need to say the bridge was to be burnt when you put burning materials to it

    「老爺子,哪能這樣呢, 」停步了,摘下軍帽,用那胖胖的手弄平汗濕的頭發,開腔說道, 「已經放下了引火的燃料,怎麼沒說過燒橋的事呢? 」
  13. Nesvitsky found at the entry the colonel, to whom he had to deliver the command, and having executed his commission he rode back

    在橋頭找到了上校,應當把命令轉告他,在執行了委託的任務之後就返回原地去了。
  14. The hussars will be caught, said nesvitsky. theyre not out of range of grape - shot now

    說道, 「目前正處在霰彈射程以內。 」
  15. Nesvitsky laughed, and poked the others to make them look at the mimic

    一面發笑,一面推撞別人,讓他們也來觀看這個好逗笑的人。
  16. Well, i got everything i wanted packed up on two horses, said nesvitsky ; and capital packs they made for me, fit to scamper as far as the bohemian mountains at least

    「我把我要用的全部物件重新馱在兩匹馬背上, 」說道, 「馬搭子裝得棒極了。
  17. Looking round at the waters of the enns under the bridge, nesvitsky suddenly heard a sound new to him, the sound of something rapidly coming nearer something big, and then a splash in the water

    朝橋底下望了望恩斯河的滾滾流水,忽然間聽見一種奇異的響聲,好像有什麼東西疾速地靠近這東西體積很大,撲通一聲落到水中。
  18. Out of a little window was thrust the handsome face of nesvitsky. nesvitsky, munching something in his moist mouth and beckoning to him, called him in

    他回頭一看,的清秀的面孔從那小小的窗口探了出來。
  19. The cossack who accompanied nesvitsky had handed him over a knapsack and a flask, and nesvitsky was regaling the officers with pies and real doppel - kmmel

    伴隨的哥薩克把背囊和軍用水壺遞過來,於是用餡餅和純正的茴香甜酒款待軍官們。
  20. And all at once, at that thought of death, a whole chain of memories, the most remote and closest to his heart, rose up in his imagination. he recalled his last farewell to his father and his wife ; he recalled the early days of his love for her, thought of her approaching motherhood ; and he felt sorry for her and for himself, and in a nervously overwrought and softened mood he went out of the cottage at which he and nesvitsky were putting up, and began to walk to and fro before it

    一想到死亡,他腦海中忽然浮現出一系列的回憶:久遠的往事的回憶,內心隱秘的回憶他回憶他和父親妻子最後的告別,他回憶他和她初戀的時光,回憶起她的妊娠,他很憐憫她和他自己,他於是處于神經有幾分過敏和激動不安的狀態中,從他和暫時居住的木房中走出來,在屋子前面踱來踱去。
分享友人