翻握 的英文怎麼說

中文拼音 [fān]
翻握 英文
reversed hand holding
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(拿; 抓) hold; grasp; take by the hand
  1. Try to catch the elusive charm of the original in translation.

    譯時設法把住原文中難以捉摸的風韻。
  2. He spoke with the diffidence of a man who knew how slight a thing would overset the delicate organisation of the mind, and yet with the confidence of a man who had slowly won his assurance out of personal endurance and distress

    他說話時不大自信,因為他深知心靈的結構很微妙,即使最輕微的活動也能把它推,同時也十分自信,因為他親身承受過苦難,逐漸產生了把
  3. Subjectiveness of the translator in literary translation is mainly reflected in two aspects : grasping and recreating the content and style of the original text, which influences the quality of the translated texts directly

    摘要文學譯中譯者的主體性,主要體現在對原作思想內容和風格特色的把和再現兩個方面,其發揮直接影響著譯文的質量。
  4. It s not easy satisfying a room full of hungry patrons as you wait on drive - thru customers and take reservations over the phone, but with snowy s musical talent and help from the dessert tray, you might survive the shift

    第一關為訓練關,即使沒玩過同類游戲的玩家,也很容易掌。點餐上菜結帳臺,可以一「鼠」完成。
  5. During wheat and barley bred in winter in sanya, some technological characteristics concerned must be wielded according to the ecological conditions there. 1 ) carefully select materials and avoid planting the materials that can not head in sanya. 2 ) cultivated measure : spread lime before ploughing ; and make furrows during soil preparation. spread funandan in sowing furrows. after every irrigation and heavy rains, surplus water must be drained off immediately and soil must be intertilled in time. it is also a key measure in breeding in winter to prevent and eliminate the plant disease, pest and mice during plant growing period. 3 ) the flowering period of parent for hybridization must be adjusted. 4 ) the criterion for each trait selection to breeding materials should be soften to different degrees

    在三亞冬繁麥類時,應根據當地生態條件掌好有關技術特點:慎重挑選冬繁材料,盡量避免攜帶可能在三亞不抽穗的材料;栽培措施應注意耕前撒施石灰,整地需開廂起壠,播種溝先撒呋喃丹,灌水及大雨後要排除余水,及時鬆土,生育期間注意防治病蟲鼠害;雜交親本應注意調節花期;對育種材料各性狀的選擇標準都要不同程度地放寬。
  6. The elaborately designed screen allows easy control of powder amount so as to reduce the waste of powder

    精心設計的漏孔網片,能輕松掌出粉量,避免通常粉盒易打浪費大的弊端。
  7. I saw him grip the tiller, bend his heavy frame forward, and stare at the foaming terror with his big round eyes.

    我看見他彎下他那壯實的身軀,緊舵柄,那雙又圓又大的眼睛緊盯著那白浪滾的激流。
  8. He turned up the collar of his top coat, with the other hand holding the attached case tightly.

    上大衣領,另一隻手緊緊住那個皮包。
  9. This thesis carries on the research towards the important constructive conditions of the general voluntary surrender, the voluntary surrender of other crimes and the special voluntary surrender, based on the follow works : the analyzing of the concerning clauses in the criminal law and the judicial interpretation expressed by the supreme people ' s court, the research of the complex and diverse judicial practices, the research of the essence of the voluntary surrender and tang dynasty law concerned with voluntary surrender

    本文在全面分析刑法有關自首的規定和最高人民法院關于自首問題司法解釋的基礎上,結合紛繁復雜的司法實踐,從我國設立自首制度的本質入手,對一般自首,餘罪自首以及特別自首的認定進行了深入探討。對一般自首,闡述了司法實踐中對自動投案以及如實供述的認定,著重指出形跡可疑情況下自首的掌標準,被害人是當然的投案對象以及供對自首認定的影響。
  10. Several rainfalls soon followed, and brother tian always ploughed the land just in time to catch the water

    接著又下了幾場雨,田師兄都把時機馬上地保持水分。
  11. This introductory course considers the distinctive characteristics of chinese and english and aims at highlighting the mechanics of translation as a process of linguistic transfer. ? emphasis will be placed on developing in the students a sensitivity towards the particular manners of behaviour of the two languages being reviewed

    本課程旨在探討中、英兩種語言的特色,並研究譯中語言轉換的程序,讓學生掌基礎知識,從而培養對中、英語言特性的敏銳觸覺。
  12. In contrast to this, our traditional concept holds the idea that a person with some english knowledge and skills can be a qualified english teacher. therefore, a problem of unapparent specialized features of curriculum exists, which is reflected in the unsuitable position for methodology ; the small portion of educational courses and the short period of teaching practice, and also english language classrooms are still dominated by grammar - translation method

    而我國傳統觀點認為,只要掌了英語學科知識與技能就能當教師,因而在英語教育專業課程設置上存在著專業特徵不明顯的問題,具體體現在教育類課程所佔份額嚴重偏低,英語教學法課程定位不當,教育實習期短等方面,而相關英語課堂依然採用語法譯法等。
  13. Lawtran s translators not only are able to sophisticatedly use specific law dictionaries, master a large number of vocabularies, but also are familiar with the chinese language practiced in the mainnland china, hong kong, and taiwan, as well as the features of american english and britain english. the target language, therefore, is able to convey the exactly meaning of the original text

    尚華公司的譯人員不但熟用特定的法律字典,掌大量的專用詞匯,而且熟練使用中國大陸及港臺的文字用法,熟悉美式英文的特色,從而使目標語言譯文能準確地表述原文的釋意。
  14. Information such as airline websites, reservation status, check - in points and transit areas at the airport can help you better manage your time

    瀏覽各大航空公司的網站,可查訂位情況、在香港國際機場的登記區、轉機區等資料,助你把時間。
  15. Informations such as airline websites, reservation status, check - in points and transit areas at the airport can help you better manage your time

    瀏覽各大航空公司的網站,可查訂位情況、在香港國際機場的登記區、轉機區等資料,助你把時間。
  16. This paper, by applying theme - rheme theory to textual translation, points out that analyzing the thematic structure of a text will help translator gain an insight into its texture ; the translator should transfer or reconstruct theme - rheme structure of the original to achieve the dynamic equivalence

    在語篇譯中,譯者可從分析原文的主位結構入手,把交際中的轉換規律,通過再現和重構原語語篇的主位結構獲得語篇信息的動態對等。
  17. Cross - cultural pragmatics provides some reasonable explanation and directions for the understanding of translating principles and some special linguistic phenomena such as untranslability

    跨文化語用學的研究對于譯原則的把譯特殊現象如不可譯性等能做出合理的解釋以及方向性的指導。
  18. The stuffed duck is hung in the roaster and kettles of hot water are placed in front to fill out the duck. proper timing and temperature are important and the duck is turned often enough to roast them completely and evenly. roasting rods may be used if needed

    將晾好的鴨子掛在烤爐中,手邊預備好一隻熱水壺以備隨時向鴨子灌水。時間的掌和溫度的適度是很重要的。為使鴨子烤得熟透均勻,要不斷地動必要時可用烤竿挑動。
  19. England ' s euro 2008 qualification prospects are out of their own hands with mcclaren hoping russia or croatia slip up

    英格蘭的2008歐洲杯的晉級前景已經不再由自己掌,麥克拉倫只能期望俄羅斯或者克羅埃西亞陰溝船。
  20. Based on literature surveys, different strategies to translation are attempted to clarify according to the text type of literary writing in the source text, enforcing translation studies in text typology

    摘要運用語篇功能理論,以具體文學語篇類型的譯問題為例證,提出文學譯應把譯進程,詮釋原語意義,在譯語中保持原有風采語篇觀察視角。
分享友人