翻譯過程 的英文怎麼說

中文拼音 [fānguòchéng]
翻譯過程 英文
the process of translation
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : 過Ⅰ動詞[口語] (超越) go beyond the limit; undue; excessiveⅡ名詞(姓氏) a surname
  • : 名詞1 (規章; 法式) rule; regulation 2 (進度; 程序) order; procedure 3 (路途; 一段路) journe...
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  • 過程 : process; procedure; transversion; plication; course
  1. Counseling or interjecting personal opinion is never permitted

    翻譯過程中不許摻雜者的個人觀點在內。
  2. This paper analyses, in terms of the kernel sentence and surface meaning, translation of long sentences in scientific english, as well as the deficiency of the kernel sentence in translation

    摘要本文從核心句和表層意義來理解科技英語中的長句,並分析了核心句在翻譯過程的缺點。
  3. The translation of machine language back into mnemonics during debugging

    在調試期間,將機器語言反成助記符的翻譯過程
  4. A view on translator ' s mind in translation process

    翻譯過程者的思維模式透析
  5. The writer also recommends solutions on how to tackle the problems involved in terminological translation through the process of conceptual analysis and equivalence comparison by taking into consideration the essential characteristics of the source term vis - a - vis a potential chinese target term

    者如能翻譯過程中就原詞和入詞的構成特性逐一作概念分析及對等比較將可提高其入語的準確度。
  6. Afterlife of poetry - also on the dynamic elements of intercultural communication during translation

    兼論翻譯過程中影響跨文化交流的動態因素
  7. Trough an investigation of the relationship between ideology and translation strategy selection in the history of china ' s literary translation, the present paper finds out that on the one hand lefevere ' s theory can explain a lot of translation phenomena ; on the other hand, the translator ' s own ideology, which may differ from the mainstream, is an important factor influencing the selection of translation strategy, especially when the ideology as a whole is relatively open

    摘要通考察中國文學史上意識形態與策略的關系發現,一方面勒菲弗爾關于意識形態與關系的理論對諸多的現象都具有很強的解釋力,另一方面者作為具體翻譯過程的操作者,其個體意識形態對策略的選擇的影響也是不容忽視的,尤其是在當時的意識形態相對開明時更是如此。
  8. However, when the three types of meaning co - exist in a linguistic unit of a text, what the translator should concern most is the writer ' s intention

    翻譯過程中能夠保留最多的是所指意義,其次是實用意義,言內意義一般是無法保留的。
  9. The principle of " faithfulness " should be followed in translation of political essays, and literal translation is the main method employed in such kind of translation

    政論文的應遵循「忠實」的原則,在翻譯過程中應以直為主。
  10. The concept of " implicitness " and " explicitness ", as a basic difference between the chinese and western aesthetics, might help the translator take active lexical, syntactic and textual strategies to effect the aesthetic transformation and simultaneously the artistic reproduction in prose translation from chinese to english

    為了實現散文英在美學觀上從「含蓄朦朧」到「顯豁明晰」的跨越,者應充分認識並尊重漢英兩種語言之間的差異,在翻譯過程中採取積極的語言策略,努力實現漢英語際差異在語匯層面、句法層面以及語篇層面上的轉化,從而實現中西美學觀之間的移易,促成作對原作的審美再現。
  11. Reflections on the process of translating science english

    科技英語翻譯過程的多維思索
  12. Particular thanks are due to the relevant departments under the state council and various other organizations for their generous assistance in the course of the compilation and translation of this collection

    六、本匯編在編輯和翻譯過程中,國務院有關部門和其他有關方面給予了大力支持和協助,在此謹致謝意。
  13. My reply was that i have no doubt that the translation is excellent, because throughout the process of translation professor wang sent me a flood of questions relating to the finest subtleties of the text

    我的回答是:我毫不懷疑這個文是優秀的,因為在翻譯過程中,王祖哲副教授洪水般地發來問題,問的都是這文本的最細微之處。
  14. This article deals with the english translation of chinese poetry in the form of classical composition in light of the analysis and appreciation of poetics, and sums op the advantages of the method with bulk of model versions of the translators both at home and abroad

    摘要從詩學角度對中國古詩的英進行分析和欣賞,並結合國內外實例論述了翻譯過程中運用詩學觀照的優勢所在。
  15. Don ' t be a stranger during the translation production process

    翻譯過程中不要對公司漠不關心。
  16. Based on the brief introduction of metaphor and context, this paper analyses the close relationship between context and metaphor construction and understanding as well as the necessary consideration of context during the process of its translation, and proposes some methods of metaphor translation

    文章簡單介紹了隱喻和語境的基本概念,分析了語境與隱喻的構建和理解之間的關系,同時,認為在隱喻語的翻譯過程中也離不開對語境因素的考慮並提出了幾種可行的隱喻語的方式。
  17. Guided by the theory of translator ' s subjectivity and reader ' s reception, based on empirical research, the present paper aims to highlight the subjectivity of the translator by analyzing the characteristics of tourist publicity materials and their potential readers, which enriches evaluation standards for the translation of tourist publicity materials

    摘要通分析旅遊文本的特點及其針對的讀者群,以者主體性和讀者接受理論為理論支持,以實例分析為核心,凸顯者在旅遊資料翻譯過程中的主觀能動性,豐富旅遊資料漢英的評價標準。
  18. Secondly, the process of translator ' s recreation is the production of interaction between text and translator, in which the recreation should be based on text, not at random and finally, the psychological attention and aesthetic expectation before appreciating a text, the text meaning of recreation and reconstruction during the enjoyment plus the redesign of text in the course of translating together merge into the embodiment of translator ' s recreatoin

    首先創造的根源在於的本質,即是一種信息的傳播,是一種跨文化跨語際的交際活動,是技巧再現加文化再現;其次,翻譯過程者和文本互動產生的結果,其中再創造須以文本為基礎,而不是隨意幕改;再次,閱讀前的心理關注、審美期待、閱讀中文本意義的再創和重建以及中的文本重構共同形成者在翻譯過程中進行再創造的具體體現。
  19. On misinterpretations emerging in english - chinese translation

    論英漢翻譯過程中產生誤的幾種現象
  20. It is commonly believed that poetry inevitably loses a lot in translation

    這是一個普遍的看法,詩歌在翻譯過程中不可避免會丟失很多原意。
分享友人