耷拉著頭 的英文怎麼說

中文拼音 [zhāotóu]
耷拉著頭 英文
bow 2
  • : 名詞[書面語] (大耳朵) big ear
  • : 拉構詞成分。
  • : 著助詞1. (表示動作的持續) 2. (表示狀態的持續) 3. (用在動詞或表示程度的形容詞後面, 加強命令或囑咐的語氣) 4. (加在某些動詞後面, 使變成介詞)
  1. From its sluice in wood quay wall under tom devan s office poddle river hung out in fealty a tongue of liquid sewage

    伍德碼堤岸的水閘就在湯姆德萬事務所的下邊,波德爾河從這里一條效忠的污水舌
  2. But the vivid image of granny's old, white, wrinkled, grim face, framed by a halo of tumbling black hair, lying upon a huge feather pillow, made me afraid.

    可是姥姥那張蒼白、布滿了縐紋、死板板的臉,她那四周的黑發,枕在一個絨芯大枕上的,那個活生生的形象使我一想就怕。
  3. The dog was throttled off ; his huge, purple tongue hanging half a foot out of his mouth, and his pendent lips streaming with bloody slaver

    狗被掐住了,它那紫色的大舌從嘴邊掛出來有半尺長,的嘴巴流帶血的口水。
  4. Some sceneshifters who came out smoking their pipes between the acts brushed rudely against them, but neither one nor the other ventured to complain. three big wenches with untidy hair and dirty gowns appeared on the doorstep. they were munching apples and spitting out the cores, but the two men bowed their heads and patiently braved their impudent looks and rough speeches, though they were hustled and, as it were, soiled by these trollops, who amused themselves by pushing each other down upon them

    幕間休息時,一些置景工出來抽煙斗,把他倆撞了一下,誰也不敢吱聲,三個披散發身臟裙子的高個子姑娘來到門口,啃蘋果,把果核隨地亂吐他們腦袋,忍受她們放肆無禮的目光和粗俗不堪的話語的侮辱,他們被這些臭娘兒們濺污弄臟了衣服,她們故意擠到他們身上,推推搡搡,還覺得這樣做挺有趣呢。
  5. All the rostovs did, however, though now at a much greater distance, see pierre, or a man extraordinarily like him, wearing a coachmans coat, and walking along the street with bent head and a serious face beside a little, beardless old man, who looked like a footman

    的確,雖然車隊愈走愈遠,但羅斯托夫全家人仍然看到了皮埃爾或極像皮埃爾的那個人,穿車夫的大褂,腦袋,面容嚴肅地和一個沒留鬍子的小老並排走,這個小老像個僕人。
  6. I look round and see the dog standing there carelessly with his pink tongue hanging out and his tail wagging.

    我往四下里望了望,看見那條狗毫不介意地站在那裡粉紅色舌,搖擺尾巴。
  7. Bowed and broken, he moved away.

    耷拉著頭,沮喪地走開了。
  8. Helen s head, always drooping, sank a little lower as she finished this sentence

    海倫向來腦袋,而講完這句話時她把垂得更低了。
  9. The dog approaches, his tongue outlolling, panting

    鯁狗,氣喘吁吁地靠過來。
  10. And i hope that, instead of hanging our heads at a party when someone asks what we do for a living, we can look them straight in the eye and say, i ' m a lawyer

    我希望,在聚會中當被別人問及我們是做哪一行時我們不是耷拉著頭,而是會直視對方,並說,我是一名律師!
  11. Bloom looked at the head of a horse not worth anything like sixtyfive guineas, suddenly in evidence in the dark quite near, so that it seemed new, a different grouping of bones and even flesh, because palpably it was a fourwalker, a hipshaker, a blackbuttocker, a taildangler, a headhanger, putting his hind foot foremost the while the lord of his creation sat on the perch, busy with his thoughts

    由於是在黑暗中突然出現在挨得很近的地方,它就好像是個由骨骼甚至肉組成的與馬迎然不同的新奇的東西了。這顯然是一匹後腿朝前邁,一路倒退的四肢不協調的馬,半邊屁股略低,臀部是黑的293 ,甩尾巴,耷拉著頭。這當兒,牲口的主人正坐在馭者座上,忙於想心事。
  12. A man in purple shirt and grey trousers, brownsocked, passes with an apes gait, his bald head and goatee beard upheld, hugging a full waterjugjar his twotailed black braces dangling at heels

    一個穿紫衫灰褲褐色襪子的男人邁猴子般的步子走過。他揚禿和山羊胡,緊緊抱一隻裝滿了水的罐子,一副黑背帶一直到腳後跟那兒。
  13. Mr bloom s eye followed its line and saw again the dyeworks van drawn up before drago s. where i saw his brilliantined hair just when i was

    上午我在同一個地方瞥見他那除了潤發油的,當時我剛好馬腦袋。
  14. The light of the engine flashed for a second upon tess durbeyfield s figure, motionless under the great holly tree. no object could have looked more foreign to the gleaming cranks and wheels than this unsophisticated girl, with the round bare arms, the rainy face and hair, the suspended attitude of a friendly leopard at pause, the print gown of no date or fashion, and the cotton bonnet drooping on her brow

    同蒸汽機的曲柄和輪子相比,沒有什麼比這個不通世故的姑娘更叫人感到異樣的了,她光胳膊,臉和發濕淋淋的,像一隻暫時蹲不動的老實的豹子一樣,身上穿的印花布裙子說不出是什麼時代的款式,棉布帽子也在額上。
  15. Lucy began laughing with labordette ; the count de vandeuvres was craning his neck in conversation behind blanche s sturdy shoulders, while fauchery, out of the corners of his eyes, took stock of the muffats, of whom the count appeared very serious, as though he had not understood the allusions, and the countess smiled vaguely, her eyes lost in reverie

    德旺德夫爾伯爵待在布朗瑟的寬大的肩膀後面,把伸出高高的福什利眼睛瞟繆法夫婦,繆法伯爵表情嚴肅,似乎看不懂戲里的內容。伯爵夫人似笑非笑,眼皮,她在沉思。
分享友人