腹心之交 的英文怎麼說
中文拼音 [fùxīnzhījiāo]
腹心之交
英文
a bosom friend true thoughts and feelings-
Six foundation works : first, projects to prevent flood, avoiding huai river overflow again ; second, projects of comprehensive traffic, perfecting the highway, railway, waterway and aviating traffic network ; third, ecological environmental protection project to improve peoples living conditions and strengthen environmental ecological construction progressively ; fourth, construction of " digital fuyang ", realizing datamation of product design, automation of production process, and electronization of commercial market ; fifth, sincere project of fuyang, advancing all kinds of sincere institutional improvement of same trade, forming morals based on sincerity, and personal integrity ; sixth, talents market project, developing human resources diversely
六項基礎工程:一是防洪保安工程,切實根除淮河心腹之患;二是綜合交通工程,完善公、鐵、水、空綜合交通網路;三是生態環保工程,改善人居生活條件,加強環境生態建設;四是數字阜陽工程, .逐步實現產品設計數據化、生產過程自動化、營銷商務電子化;五是誠信阜陽工程,推進各類同業誠信制度建設,形成誠信為本、操守為重的社會風尚;六是人才強市工程,多方位開發人力資源。Then he developed a close friendship with mr konosuke matsushita, sustaining it with the greatest sincerity, trust, and the most honourable form of business partnership. in running his business his operational principles are founded on the concept of " not to question those to whom duties have been assigned, while not to assign duties to those whom one might question. " with the advent of the 21st century he is taking further steps in his entrepreneurial pursuits
初以人棄我取,人取我與的原則,洞悉先機,在五十年代初,即引進日本產品;隨以披心相付、講信修睦的誠意,與松下幸之助先生結為推心置腹的知交與歷久不渝的夥伴;再以用人不疑,疑人不用的原則,運籌帷幄、調兵遣將。Located at the joint point of yangtze river and jialing river, jiulongpo district, which lies east to the yuzhong district, north to the shapingba district, south to the chongqing economy and technology development zone, and west to the entrance of cheng - yu expressway, is one of the centers of chongqing urban area
九龍坡區地處長江與嘉陵江交匯的腹心地帶,東鄰渝中區,北壤沙坪壩區,南接市經濟技術開發區,西踞成渝高速公路大門,是重慶主城核心區之一。Princess marya, natasha, and pierre all equally experienced that feeling of awkwardness which usually follows when a serious and deeply felt conversation is over. to continue on the same subject is impossible ; to speak of trivial matters seems desecration, and to be silent is unpleasant, because one wants to talk, and this silence seems a sort of affectation
瑪麗亞公爵小姐娜塔莎和皮埃爾都同樣地感覺到,在進行了一場嚴肅的推心置腹的交談之後,都流露著常有的那種局促不安,要繼續先前的談話已經不可能了談一些瑣屑的事情又都不願意,而沉默又都不愉快,因為大家都還想說,而這種沉默顯得有點裝模作樣。He helped write a book, “ naked conversations : how blogs are changing the way businesses talk with customers ”, published in january, that has become essential reading for any boss trying to define a new - media strategy for his business
他還參與著述了《推心置腹的對話? ?博客是怎樣改變與客戶的商務交流方式的》一書,今年1月出版,現已成為所有試圖在生意上建立一個新型媒體戰略的公司老闆的必讀之書。分享友人