航運習慣 的英文怎麼說

中文拼音 [hángyùnguàn]
航運習慣 英文
shipping custom
  • : Ⅰ名詞(船) boat; shipⅡ動詞(航行) navigate (by water or air); sail
  • : Ⅰ動詞1 (物體位置不斷變化) move; revolve 2 (搬運; 運輸) carry; transport 3 (運用) use; wield...
  • : Ⅰ動詞1 (習以為常 積久成性; 習慣) be used to; be in the habit of 2 (縱容; 放任) spoil; indulge...
  • 航運 : shipping航運保險 shipping insurance; 航運表 sailing list; 航運艙單 shipping manifest; 航運法 law ...
  1. Most people are fit to travel by air, but special attention is required for passengers whose health problems may be exacerbated by altitude, hypoxia, travel stress, manhandling luggage, changing climates and food as well as other travel related difficulties

    大多數旅客皆可隨時隨意乘搭機,但一些身體欠佳的旅客可能因海拔或氣候轉變低氧搬行李時用力過度精神緊張飲食不同及其他相關問題而須特別留神。
  2. 1 the vessel is covered subject to the provisions of this insurance at all times and has leave to sail or navigate with or without pilots, to go on trial trips and to assist and tow vessels or craft in distress, but it is warranted that with the exception of catch the vessel shall not carry cargo or containers for the carriage of cargo and shall not be towed, except as is customary or to the first safe port or place when in need of assistance, or undertake towage or salvage services under a contract previously arranged by the assured and / or owners and / or managers and / or charterers

    1保險船舶在所有時間根據保險的各項規定承保,並許可在有或沒有引員的情況下開或試及協助,拖帶遇險船舶或駁船,但保證除了捕獲的魚之外,不得載貨物或裝載貨物的集裝箱,漁船不得被拖帶,除非是性的,或當需要時被拖帶至第一個安全港口或地點,也不得根據被保險人、船舶所有人、管理人和/或承租人事先安排的合同從事拖帶或救助服務。
  3. Therefore, currently, the most urgent problems need to be resolved by us is that how to apply and employ under charter party the new provisions provided for by ( contract lawof pro ) such as, offer - acceptance, subrogation, performance defense etc as well as how to construe the legal nature of such shipping usage under contract law so as to accords with the needs of particularity of charter party. i hereinafter attempt to discuss some problems among aforesaid issues and hope to make a useful attempt on improvement of application of contract law under charter party

    因此,如何在租船合同中具體的用、解釋《合同法》中引入的許多關于合同的新規定如:要約承諾制度、抗辯權制度、代位權制度等等,以及如何解釋這些航運習慣做法的法律性質,同時又符合租船合同特殊性的要求就是急需我們解決的問題,本文就是試圖對上述問題中的一些進行探討,以希望能對完善合同法在租船合同中的適用問題做一些有益的嘗試。
  4. The scope of voyage herein contracted for shall include usual or customary or advertised ports of call whether named in this contract or not, also ports in or out of the advertised, geographical, usual or ordinary route or order, even though in proceeding thereto the ship may sail beyond the port of discharge or in a direction contrary thereto or return to the original port, or depart from the direct or customary route, and includes all canals, straits and other waters

    本合同規定的程范圍包括通常和或公布的停靠港,不論其是否在本合同規定之中,同時也包括公布的、地理上的、的、正常的以及按順序停靠的區域內外的港口,即使在駛向此種港口時船舶可能會駛過卸貨港,或背向卸貨港或返回到原出發港,或偏離方向或線,且包括所有河、海峽和其他水域。
  5. Like adventurous captains about to embark on some enterprise full of danger, i laid in my provisions, i loaded my weapons, i collected every means of attack and defence ; i inured my body to the most violent exercises, my soul to the bitterest trials ; i taught my arm to slay, my eyes to behold excruciating sufferings, and my mouth to smile at the most horrid spectacles

    象那些富於冒險精神的船長要去進行某種充滿危險的程一樣,我作了種種準備,在槍膛里裝上子彈,擬定各種進攻和防守的方案,我用最劇烈的動鍛煉我的身體,用最痛苦考驗磨煉我的靈魂。我訓練手臂使它于殺人,訓練我的眼睛于看人受折磨,訓練我的嘴巴對最可怖的情景微笑。
  6. Article 49 the carrier shall carry the goods to the port of discharge on the agreed or customary or geographically direct route

    第四十九條承人應當按照約定的或者的或者地理上的線將貨物往卸貨港。
分享友人