船尾波 的英文怎麼說

中文拼音 [chuánwěi]
船尾波 英文
aftertossing
  • : 名詞1. (水上的運輸工具, 船舶的通稱) boat; ship; vessels 2. (姓氏) a surname
  • : Ⅰ名詞1 (波浪) wave 2 [物理學] (振動傳播的過程) wave 3 (意外變化) an unexpected turn of even...
  • 船尾 : stern; poop deck; stern gates
  1. It was to no purpose for or us after we were in the boat to think of reaching to own ship, so all agreed to let her drive and only to pull her in towards shore as much as we could, and our master promised them, that if the boat was stav d upon shore he would make it good to their master, so partly rowing and partly driving our boat went away to the norward sloaping wards the shore almost as far as winterton ness

    我們就慢慢把小艇拖近,全體員才得以下了小艇。此時此刻,我們已無法再回到他們的上去了,大家一致同意任憑小艇隨飄流,並努力向岸邊劃去。我們的長許諾,萬一小艇在岸邊觸礁,他將給他們長照價賠償。
  2. Second, the imaging model built here has taken into account the tilt modulation, the hydrodynamic modulation, and current modulations of radar cross section. consequently, it has realized the imaging simulation of four kinds of wakes with the same imaging model. third, the orbital velocity of ocean wave was considered as the basic dynamic factor, and the imaging model calculates the influence on raw data by the wave m ovement according to the orbital velocity

    該模型的主要特點是: ( 1 )它採用了三尺度復合表面模型的思想來計算海面的電磁散射,考慮了中等尺度對紋的進一步調製作用,彌補了傳統雙尺度模型的不足; ( 1 )它考慮了海浪的傾斜調製作用、流體動力調製作用和流場對雷達截面的調製作用,實現了用統一的模擬模型對四種艦跡特徵進行成像模擬; ( 3 )它把海面長的軌道速度作為基本的動態成分,並依此來考慮海面運動對sar回信號的影響。
  3. Between these two areas is the natural deep - water victoria harbour, which goes down as far as 42 metres in places. elsewhere, there are semi - enclosed bodies of water in tolo harbour, port shelter, mirs bay in the east and deep bay in the west, and a number of smaller sheltered areas enclosed by breakwaters which include typhoon shelters, boat anchorages and marinas

    除了維港以外,本港尚有一些其他內灣或內港,包括吐露港牛海西貢附近東部的大鵬灣和西部的后海灣英文名為深灣,其實灣內甚淺和許多設有防設施的避風塘舶泊位和遊艇會等。
  4. Phileas fogg, with body erect and legs wide apart, standing like a sailor, gazed without staggering at the swelling waters. the young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean, darkening now with the twilight, on which she had ventured in so frail a vessel

    斐利亞福克象水手一樣兩腿分開筆直地站在甲板上,目不轉睛地注視著洶涌的濤,上坐著艾娥達夫人,她在這一條身輕如葉的小上,漫不經心地凝視著暮色蒼茫中的遼闊海洋,若有所思。
分享友人