英語釋義是 的英文怎麼說

中文拼音 [yīngshìshì]
英語釋義是 英文
expression of surprise and admiration
  • : 名詞1 [書面語] (花) flower 2 (才能或智慧過人的人) hero; outstanding person 3 (英國) britain...
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • : Ⅰ動詞1 (解釋) explain; elucidate 2 (消除) clear up; dispel 3 (放開; 放下) let go; be reliev...
  • : Ⅰ名詞1 (正義) justice; righteousness 2 (情誼) human ties; relationship 3 (意義) meaning; si...
  • : Ⅰ形容詞1 (對; 正確) correct; right 2 [書面語] (真實的) true Ⅱ代詞1 [書面語] (這; 這個) this...
  • 英語 : english
  1. Harold bloom, a monumental and legendary figure of literary criticism at yale university, a name that cannot be avoided in poetry criticism, is one of the strongest and definitely the most prolific critics of his generation or of several past generations. professor xu jing, correspondent of foreign literature studies, interviewed professor bloom in may 2006. this interview focuses on his theory of poetry that was explosively brought forth in the 1970s by his famous tetralogy : the anxiety of influence, a map of misreading, kabbalah and criticism, and poetry and repression. bloom regards his theory of " the anxiety of influence " as his most important contribution to literary criticism, and uses " dancing " to explain his famous yet baffling six rations of " misprision. " always preoccupied with his own theory, bloom here again traces the precursors of emily dickinson and makes a brief comparison between walt whitman and wallace stevens. looking back to his past, bloom gives a summation of his life ' s trajectory as a critic : a revivalist of romantic poetry, a theoretician of poetry, and a critic for the general public. bloom began his career as a critic of british romantic literature in the afterglow of the new criticism. in the 1970s, bloom brought forth his explosive " theory of poetry " in the tetralogy publised in very quick succession in the 1970s. since the 1980s, bloom has become less technical and hopes to reach a wider readership. his literary criticism and what he calls his " criticism of religion " for the general public have made harold bloom a household name in america as well as in the world. at present, the 76 - year - old harold bloom is intensely engaged in the writing of what he hopes to be his masterpiece, the anatomy of influence, which is to be published in 2008 by princeton university press

    哈羅德?布魯姆教授耶魯大學具有里程碑意和傳奇色彩的文學批評家,一個詩歌批評界的一個不可迴避的名字,他那一代人或幾代人中最猛烈的、也無疑最多產的批評家之一.本刊特約記者徐靜於2006年5月對布魯姆教授進行了采訪.本次訪談的重點布魯姆在20世紀70年代以《影響的焦慮》 、 《誤讀的地圖》 、 《卡巴拉與批評》 、 《詩歌與壓抑》四部曲的形式相繼提出的、具有爆炸性的"詩歌理論" .布魯姆認為"影響的焦慮"他對文學批評最重要的貢獻,並用舞蹈這一形象的比喻來解了他那著名的卻常常令人困惑的關于"誤讀"的"六個定量" .在訪談中,布魯姆還追溯了幾位對愛米莉?狄金森頗有影響的前輩詩人,並簡單比較了惠特曼和史蒂文斯.布魯姆將他的批評生涯概括為三個階段:浪漫主詩歌的復興者,詩歌理論家以及面向大眾的批評者.在新批評的余輝中,布魯姆以對國浪漫主詩歌的批評開始了其批評生涯. 20世紀70年代布魯姆提出了他那爆炸性的、以四部曲的形式相繼問世的"詩歌理論" .進入80年代后,布魯姆的批評不再艱深難懂,他希望能擁有更廣大的讀者群.他為普通大眾所寫的文學批評及"宗教批評" (布魯姆)使得哈羅德?布魯姆成為了美國以及全世界的一個家喻戶曉的名字.目前, 76歲的布魯姆正全力寫作《影響的解剖》一書,將於2008年由普林斯頓大學出版社出版
  2. Shi ' s dictionary of c - e translation is a large - sized, high - quality c - e translation dictionary with its creative spirit and precise interpretation, and can meet the needs of the users

    摘要《史氏》一部填補國內漢翻譯詞典空白的大型詞典,一部具有創新精神的漢翻譯詞典,一部符合雙詞典要求的漢翻譯詞典,一部全面而精當的漢翻譯詞典。
  3. Displays the selected english subtitle with audio, translation into the native language, keywords from the subtitle with english definition or contextual explanation alongside graphic illustration

    顯示配有聲音的字幕,翻譯,字幕中的關鍵詞及其或者帶有圖片的上下文解
  4. Easyread 2002 english - italian is a program which can translate english to italian

    Easyread 2002-大利easyread 2002-大利一個文翻譯注工具。
  5. First, the main points of the test have been presented and the data from the candidates " answers have been counted up. in terms of the sequence of the test, every test item has been analyzed including listening comprehension, english knowledge usage, reading comprehension, and writing ability. and then some item variables such as item difficulty, item discrimination and reliability of test have been computed

    依據試卷試題順序,對聽力題、知識運用題、綜合閱讀題和寫作題幾個方面進行分析,計算試題的信度、難度、區分度等有關愚碩士學位論文巫夕滬master 』 5tl花sxs數據,討論了主觀性測試和客觀性測試間的關系,解了考生的測試成績,最後得出科學的結論,從而提出合理的具有建設性的建議,即要注意命題的科學性,提高閱卷的科學性和準確性,同時,要大力加強學生基本功等方面的訓練,尤其要加強在輸出能力方面的訓練。
  6. These principles of statutory interpretation seek , it is said , to combine an interpretation of the natural meaning of the english language used to frame the particular statutory provisions with common - sense meaning and an avoidance of inconsistency

    這些成文法解的原則將對構建成文法條款言自然意的解與通常意的解結合起來,進而避免不一致。
  7. [ size = 4 ] these principles of [ color = red ] statutory interpretation [ / color ] seek , it is said , to combine an interpretation of the natural meaning of the english language used to frame the particular statutory provisions with common - sense meaning and an avoidance of inconsistency

    這些成文法解的原則將對構建成文法條款言自然意的解與通常意的解結合起來,進而避免不一致。
分享友人