蒸糕 的英文怎麼說

中文拼音 [zhēnggāo]
蒸糕 英文
steamed pudding
  • : Ⅰ動詞1. (蒸發) evaporate2. (利用水蒸氣的熱力使食物熟或熱) steam Ⅱ名詞[中醫] (將藥物隔水蒸熟) steaming
  • : 名詞1. (用米粉、麵粉等製成的食品) cake; pudding; pastry 2. (姓氏) a surname
  1. In the south of china sticky - sweet glutinous rice pudding called " nian gao " is served, while in the north the steamed dumpling " jiaozi " is popular

    在中國的南部,人們吃用粘米做成的,又粘又甜的「布丁」 ? ?中國人稱為「年」 ,而中國北方,習慣吃餃? ? 「餃子」 。
  2. Eating out in restaurants is low stress, too, since many of the largest work on the principle of a vast bank of fish tanks full of live fish and shellfish ( as well as sea snakes ), glass boxes full of doom - laden chickens and, on occasion, cages of miserable, jaw - clamped alligators, as well as simpler dishes whose raw ingredients are already assembled and then cling - filmed, or cold dim sum piled high ready for steaming

    外出去餐館就餐也不用擔心,因為許多大餐館的經營之道是,在店裡陳列裝滿新鮮魚和貝類(以及海蛇)的巨大魚缸,以及裝著雞的玻璃箱子,偶爾還有可憐的、嘴巴被夾住的鱷魚的籠子,以及放著原材料、然後覆上食品薄膜的簡單菜品樣盤,或是堆得高高的、等待上籠熟的冷點。
  3. Slices of soft pear are captured inside this milk chocolate sponge cake. it ' s very tasty for summer

    由德國梨子餾酒與天然淡奶油調和而成的香梨慕斯,任果粒與海綿蛋在口中肆意碰撞。
  4. Steamed turnip cake avoid cured meat

    蘿卜(避免吃臘味)
  5. In south china, the favorite and most typical dishes were nian gao, sweet steamed glutinous rice ( 糯米 ) pudding and zong zi ( glutinous rice wrapped up in reed ( 蘆葦 ) leaves ), another popular delicacy

    在南方,年,一種熟的甜糯米點心及粽子(一種用蘆葦葉包起來的糯米飯)等流行美味是深受人們喜愛和最典型的菜肴。
  6. We have many famous foods : for example, meat balls, rice noodles, taro cakes, water - steamed cakes, yam cakes, etc

    我們新竹的名產有很多例如?貢丸.米粉.芋頭餅.水.地瓜餅… … .等等。
  7. A typical pan yu diet starts with breakfast with congee, chinese buns or dumplings, each serving of which might contain an amount of meat equivalent to a small spoonful. there is hardly any ham, bacon, sausage or scrambled egg eaten. lunch and dinner consist of two bowls of rice with steamed or stir - fired vegetables, a small amount of meat, steamed fish or tofu

    典型的番禺人,每天早上會吃粥及中式點,當中只含有小量肉類,而且不會有火腿、煙肉、香腸或蛋類食物;午餐及晚餐則是兩碗飯、或炒菜、小量肉類、魚及豆腐,即使有蛋,亦會是同其他人分用。
  8. Beat one egg, add some water and cornstarch solution, stir well, steam till firm, cool, cut into long slices to make the holes of old chinese coins

    製法雞蛋打散,加少許水和濕澱粉攪勻,上籠成蛋,涼后切長方條做錢眼。
分享友人