藤康 的英文怎麼說

中文拼音 [téngkāng]
藤康 英文
fujiyasu
  • : 名詞1. (某些植物的匍匐莖或攀援莖) vine; rattan; cane 2. (姓氏) a surname
  • : Ⅰ形容詞1. (健康; 安康) well-being; health2. [書面語] (廣大) broadⅡ名詞(姓氏) a surname
  1. Not to inherit by right of primogeniture, gavelkind or borough english, or possess in perpetuity an extensive demesne of a sufficient number of acres, roods and perches, statute land measure valuation 42, of grazing turbary surrounding a baronial hall with gatelodge and carriage drive nor, on the other hand, a terracehouse or semidetached villa, described as rus in urbe or qui si sana, but to purchase by private treaty in fee simple a thatched bungalowshaped 2 storey dwellinghouse of southerly aspect, surmounted by vane and lightning conductor, connected with the earth, with porch covered by parasitic plants ivy or virginia creeper, halldoor, olive green, with smart carriage finish and neat doorbrasses, stucco front with gilt tracery at eaves and gable, rising, if possible, upon a gentle eminence with agreeable prospect from balcony with stone pillar parapet over unoccupied and unoccupyable interjacent pastures and standing in 5 or 6 acres of its own ground, at such a distance from the nearest public thoroughfare as to render its houselights visible at night above and through a quickset hornbeam hedge of topiary cutting, situate at a given point not less than 1 statute mile from the periphery of the metropolis, within a time limit of not more than 5 minutes from tram or train line e. g.,

    他並不想根據長子繼承製男子平分繼承製或末子繼承製237 ,把那幢有著門房和馬車道的男爵宅邪及其周圍那一大片遼闊的英畝路得和平方桿238法定土地面積單位,估價為四十二英鎊239的泥炭質牧場地,或者那座被描述為「都會中的田園240 」或「健莊242 」的有陽臺的房子或一側與鄰屋相接的別墅,繼承下來並永久佔有。他只巴望根據私人合同購買一所繼承人身分不受限制的不動產:要坐北朝南的一座草屋頂有涼臺的雙層住宅,房頂上裝起風向標以及與地面相接的避雷針,門廊上要爬滿寄生植物常春或五葉地錦,橄欖綠色的正門最後一道工序漆得漂漂亮亮,賽得過馬車。門上有著精巧的黃銅裝飾。
  2. I had often stood on the banks of the concord, watching the lapse of the current, an emblem of all progress, following the same law with the system, with time, and all that is made ; the weeds at the bottom gently bending down the stream, shaken by the watery wind, still planted where their seeds had sunk, but erelong to die and go down likewise ; the shining pebbles, not yet anxious to better their condition, the chips and weeds, and occasional logs and stems of trees that floated past, fulfilling their fate, were objects of singular interest to me, and at last i resolved to launch myself on its bosom and float whither it would bear me

    我常站在科德河的岸邊,望著逝去的流水- - -它是一切過程的象徵,和宇宙,和時間及一切造物受同一法則的支配;那河底的水草隨著水流輕柔地彎曲,彷彿受到水底清風的吹拂,此刻還在水底紮根,但不久后就會凋零並隨波濤逝去;那閃亮的鵝卵石- - -它們還不急著尋找更好的去處,那砂石碎屑、蔓野草,和那偶爾從水面漂過、奔向命運盡頭的圓木、樹干,都使我產生了極大的興趣,我最終決定泛舟于科德河的胸膛之上,隨它將我載去任何地方。
  3. Mr and mrs alex k. yasumoto, mr shigekazu sato, consul - general of japan in hong kong, dr edgar cheng, chairman of the council of cuhk, and prof. lawrence j. lau, vice - chancellor of cuhk, officiated at the inauguration and naming ceremony

    成立及命名典禮由本健守伉儷、日本駐港總領事佐重和先生、大學校董會主席鄭維健博士,以及香港中文大學校長劉遵義教授主持。
  4. Recently, dr. edward fujimoto, wellness program manager at castle hospital, was on a tv program to explain this health hazard

    卡索醫院保健計畫的主持人本愛德華醫生,最近上電視解釋此項對健之危害。
  5. Recently, dr. edward fujimoto, wellness program manager at castle hospital, was on a tv program to explain this health hazard. he talked about dioxins how bad they are for us

    卡索醫院保健計劃的主持人本愛德華醫生,最近上電視解釋此項對健之危害。他談到了二惡英,以及其為何對我們有危害。
  6. Recently, dr. edward fujimoto, wellness program manager at castlehospital, was on a tv program to explain this health hazard. he talked about dioxins and how bad they are for us

    卡索醫院保健計畫的主持人本愛德華醫生,最近上電視解釋此項對健之危害。他談到了戴奧辛,以及其為何對我們有危害。
  7. Auther : fujishima kosuke

    原作:
  8. Music information, goddess profiles, fan fiction, polls, links, multimedia, and manga information. english and mandarin chinese

    -作者介的介紹畫廊人物介紹同人作品桌布相關下載留言板與其他網站連結。
分享友人