袈裟人 的英文怎麼說

中文拼音 [jiāshārén]
袈裟人 英文
kesato
  • 袈裟 : kasaya, a patchwork outer vestment worn by a buddhist monk; cassock
  1. The whole country many locals of different status offer yellow robes other items such as slippers, umbrellas, alms bowls and other domestic articles to the monks

    在全國許多地方,們用不同的方式施捨黃色和其它物品,如:鞋傘施捨金和化緣的缽給僧侶們。
  2. To complete special saffron - coloured robes, called ma tho thin gan from the evening onwards at dawn

    們稱此特殊的為「瑪朵丁莰」 ,比賽規定時間是從晚上到第三天拂曉。
  3. The habit doesn ' t make the monk

    穿上不一定就是和尚; [諺]不要以貌取
  4. Instead, claim the identity of one who forgives

    何不卸下受難者的,做個寬恕的
  5. Some might say that monks in robes reflect buddhism but almost none will say the sutras

    有一些也許會覺得身披的僧侶代表的即是佛教,但卻絕少有會說是佛經。
  6. In moscow as soon as he entered his huge house in which the faded and fading princesses still lived, with its enormous retinue ; as soon as, driving through the town, he saw the iberian shrine with innumerable tapers burning before the golden covers of the icons, the kremlin square with its snow undisturbed by vehicles, the sleigh drivers and hovels of the sivtsev vrazhok, those old moscovites who desired nothing, hurried nowhere, and were ending their days leisurely ; when he saw those old moscow ladies, the moscow balls, and the english club, he felt himself at home in a quiet haven

    在莫斯科,他一走進他那棟高古的住宅(它裏面住著已經憔悴和正在憔悴的公爵小姐及許多家僕)的時候,在他駛過全城,剛剛看見那金鏤前面的無數燭光的伊韋爾小教堂,看見那積雪未被車子壓臟的克里姆林廣場,看見西夫采夫?弗拉若克貧民區的馬車夫和茅舍的時候,在他一看見那些無所希冀、足不出戶地虛度殘生的莫斯科老的時候,在他一看見那些老太太,那些莫斯科的太太小姐、莫斯科的芭蕾舞和莫斯科的英國俱樂部的時候, ? ?他就覺得自己置身於家中,置身於平靜的安身之處。
  7. In moscow, as soon as he entered his huge house with the faded and fading princesses, his cousins, and the immense retinue of servants, as soon as, driving through the town, he saw the iversky chapel with the lights of innumerable candles before the golden setting of the madonna, the square of the kremlin with its untrodden snow, the sledge - drivers, and the hovels of sivtsev vrazhok ; saw the old moscow gentlemen quietly going on with their daily round, without hurry or desire of change ; saw the old moscow ladies, the moscow balls, and the english clubhe felt himself at home, in a quiet haven of rest

    在莫斯科,他一走進他那棟高古的住宅它裏面住著已經憔悴和正在憔悴的公爵小姐及許多家僕的時候,在他駛過全城,剛剛看見那金鏤前面的無數燭光的伊韋爾小教堂,看見那積雪未被車子壓臟的克里姆林廣場,看見西夫采夫弗拉若克貧民區的馬車夫和茅舍的時候,在他一看見那些無所希冀足不出戶地虛度殘生的莫斯科老的時候,在他一看見那些老太太,那些莫斯科的太太小姐莫斯科的芭蕾舞和莫斯科的英國俱樂部的時候,他就覺得自己置身於家中,置身於平靜的安身之處。
分享友人