袒肩露臂 的英文怎麼說

中文拼音 [tǎnjiānlòubèi]
袒肩露臂 英文
(of a woman) exposing one's neck and shoulders; décolleté
  • : 動詞1 (脫去或敞開上衣 露出) leave (the upper part of the body) uncovered; be stripped to the ...
  • : Ⅰ名詞1. (肩膀) shoulder 2. (姓氏) a surname Ⅱ動詞(負擔) take on; undertake; shoulder; bear
  • : 露動詞[口語] (顯露; 表現) reveal; show
  • : 臂名詞1. (胳膊; 從肩到腕的部分) arm 2. (人體解剖學上多指上臂) upper arm
  1. Her shoulders were thin, her bosom undefined, her arms were slender. but ellen was, as it were, covered with the hard varnish of those thousands of eyes that had scanned her person, while natasha seemed like a young girl stripped for the first time, who would have been greatly ashamed if she had not been assured by every one that it must be so

    與那海倫的頭相比,她的頭太瘦削了,她那胸脯還沒有明顯地隆起,手太纖細,然而千百條視線從海倫身上滑過,她那肌膚宛如塗了一層油漆,而娜塔莎彷彿是個初次的少女,如果不使她相信是很有必要的話,她就會感到難乎為情的。
  2. The dark - eyed little girl, plain, but full of life, with her wide mouth, her childish bare shoulders, which shrugged and panted in her bodice from her rapid motion, her black hair brushed back, her slender bare arms and little legs in lace - edged long drawers and open slippers, was at that charming stage when the girl is no longer a child, while the child is not yet a young girl

    她跑得太快,背帶滑脫了,出孩子的小膀,黑黝黝的打綹的鬈發披在後面,光著的手十分纖細,身穿一條鉤花褲子,一雙小腳穿著沒有鞋帶的矮?皮靴。說她是孩子已經不是孩子,說她是女郎還不是女郎,她正值這個美妙的年華。
分享友人