被保險物 的英文怎麼說

中文拼音 [bèibǎoxiǎn]
被保險物 英文
subject of insurance
  • : Ⅰ名詞1 (被子) quilt 2 (姓氏) a surname Ⅱ動詞[書面語]1 (復蓋) cover; spread 2 (遭受) suffe...
  • : Ⅰ動詞1 (保衛; 保護) defend; protect 2 (保持) keep; preserve; maintain in good condition 3 (...
  • : Ⅰ名詞1 (險惡不容易通過的地方) a place difficult of access; narrow pass; defile 2 (危險) dange...
  • : 名詞1 (東西) thing; matter; object 2 (指自己以外的人或與己相對的環境) other people; the outsi...
  1. That is to say, outside having an agreement additionally except the contract, of mark of insurance of freightage insurance contract make over, policy - holder need not ask for those who get an underwriter to agree, insurance contract is changed automatically along with the cession of insurance goods, the insurance concern between former insurant and underwriter is eliminated all right namely, new insurance concern immediately is built between alienee and underwriter

    也就是說,除合同另有約定外,貨運輸合同標的的轉讓,投人不必徵得人的同意,合同隨的轉讓而自動變更,原人與人之間的關系即行消滅,受讓人與人之間新的關系隨即建立。
  2. This policy of insurance witnesses that the people ' s insurance company of china ( hereinafter called “ the company ” ) at the request of the insured and in consideration of the agreed premium paid to the company by the insured, undertakes to insure the undermentioned goods in transportation subject to the conditions of this of this policy asper the clauses printed overleaf and other specil clauses attached hereon

    中國人民公司(以下簡稱本公司)根據人的要求,由人向本公司繳付約定的費,按照本單承別和背面所載條款與下列特款承下述貨運輸,特立本單。
  3. This policy of insurance witnesses that china continent property & casualty insurance company ltd. ( hereinafter called “ the company ” ) at the request of the insured and in consideration of the agreed premium paid to the company by the insured, undertakes to insure the undermentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon

    中國大地財產公司(以下簡稱本公司)根據人的要求,由人向本公司繳付約定的費,按照本單承別和背面所載條款與下列特款承下述貨運輸,特立本單。
  4. C. i. f is added period get a benefit, go up in the foundation of c. i. f namely plus insurant period get a benefit namely the destination of goods is sold answer lawfully the lawful taxes of accept and getatable profit

    到岸價加上期得利益,即在到岸價的基礎上再加上人的期得利益即貨的目的地銷售依法應納的合法稅金和可獲得的利潤。
  5. In order to recover under this insurance the assured must have an insurable interest in the subject-matter insured at the time of the loss.

    在發生損失時,人必須對標的具有可利益,才能獲得本單項下的賠償。
  6. Subject to any express provision in the policy, where the assured has paid, or is liable for, any general average contribution, the measure of indemnity is the full amount of such contribution, if the subject matter liable to contribution is insured for its full contributory value ; but, if such subject - matter be not insured for its full contributory value, or if only part of it be insured, the indemnity payable by the insurer must be reduced in proportion to the under insurance, and where there has been a particular average loss which constitutes a deduction from the contributory value, and for which the insurer is liable, that amount must be deducted from the insured value in order to ascertain what the insurer is liable to contribute

    單另有規定外,如果人已經給付或有責任給付任何共同海損分攤,其賠償限額為:如果負責分攤的標的是按分攤價值足額投的話,應按共同海損分攤全額賠付;如果該標的未按分攤價值足額投或只投了一部分,人應支付的賠償額必須按不足額比例減少,而且如果發生了應從分攤價值內扣掉的單獨海損損失,且人對此負有賠償責任,則應從價值中先予扣除,以便確定人應承擔的分攤額。
  7. Where the subject - matter is destroyed, or so damaged as to cease to be a thing of the kind insured, or where the assured is irretrievably deprived thereof, there is an actual total loss

    標的完全滅失,或者損壞程度嚴重到不再是與原標的類似的事,或者人無可挽回地喪失了該標的者,構成實際全損。
  8. Where insurable property, whether ship or goods, is expressly warranted neutral, there is an implied condition that the property shall have a neutral character at the commencement of the risk, and that, so far as the assured can control the matter, its neutral character shall be preserved during the risk

    財產,不論是船舶還是貨,明確宣布證中立之場合,存在一項默示條件,即在風開始時,該項財產應為中立性質,而且在人能控制的范圍內,在整個風期間應持這種中立性質。
  9. ( a ) cover for the benefit of the principal shall remain in full force and effect under section 1 in respect of the insured property until the date of final acceptance of the project insured

    建設單位方在本第一部分(注:指質損失部分)項下就財產的受益在期間有全部效力,該效力至工程的最後驗收時終止。
  10. 1 the vessel is covered subject to the provisions of this insurance at all times and has leave to sail or navigate with or without pilots, to go on trial trips and to assist and tow vessels or craft in distress, but it is warranted that with the exception of catch the vessel shall not carry cargo or containers for the carriage of cargo and shall not be towed, except as is customary or to the first safe port or place when in need of assistance, or undertake towage or salvage services under a contract previously arranged by the assured and / or owners and / or managers and / or charterers

    1船舶在所有時間根據的各項規定承,並許可在有或沒有引航員的情況下開航或試航及協助,拖帶遇船舶或駁船,但證除了捕獲的魚之外,不得運載貨或裝載貨的集裝箱,漁船不得拖帶,除非是習慣性的,或當需要時拖帶至第一個安全港口或地點,也不得根據人、船舶所有人、管理人和/或承租人事先安排的合同從事拖帶或救助服務。
  11. The cover shall be limited to sixty days upon discharge of the insured goods from the seagoing essel at the final port of discharge

    在最後卸載港卸離海輪后,責任以六十( 60 )天為限。
  12. Say for example, domestic worth danger, main compensation because the fire, typhoon, be struck by lightning, theft property loss that cause ; person accident danger, it is insurant encounters contingency disables, when losing ability to die even, make compensate pay by insurance company ; medical treatment is safe, because accident or disease go to a hospital treating, point to insurant, cost of his diagnosis and treatment, operation expenses, medical expenses and hospitalization expenses defray, assume conventional share by insurance company, or when insurant be in hospital, win norm subsidy

    比方說,家庭財產,主要補償因火災、臺風、雷擊、盜竊等造成的財損失;人身意外,是人遭遇意外事故傷殘、失去能力甚至死亡時,由公司作出賠付;醫療,指人因意外或疾病去醫院治療,他的診療費、手術費、醫藥費和住院費支出,由公司承擔約定部分,或人住院時,獲得定額補貼。
  13. This insurance shall take effect from the time the insured goods leave the consignor's warehouse at the place of shipment named in the policy.

    責任自運離本單所載明的啟運地發貨人的倉庫時生效。
  14. Transportation insurance insures loss of or damage to cargo whilst in transit by sea, land or air. cover can be provided in a single policy for each individual shipment or an open policy for all insurable shipments during a period

    海洋貨運輸空運貨運輸內陸貨運輸在海運空運或陸運途中的損失,人可以就每次運輸單獨購買,也可以就一段時期中的所有可運輸購買預約
  15. The agreed value of the cargo shall be deemed to be equal to the total amount insured under the primary insurance and all increased value insurance covering the loss and effected on the cargo by the assured, and liability under this insurance shall be in such proportion as the sum insured herein bears to such total amount insured

    1如果人對了增加價值,貨的約定價值應視為增加至承損失的本和所有增加價值金額的總和,本項下的責任應按本金額占此種金額總和的比例計算。
  16. A kind be insurance of the project in property insurance, as a result of, accept insurance is in to install by insurance project project in the process natural disaster, contingency ( the except liability that in including clauses, sets ), and the mechanical accident material loss that cause and charge, be in charge of the liability to pay compensation that damages to a third party

    是財產中工程的一種,承工程項目在安裝過程中由於自然災難、意外事故(不包括條款中規定的除外責任) ,以及機械事故等造成的質損失和費用,並負責對第三者損害的賠償責任。
  17. Where the insurer pays for a total loss, either of the whole, or in the case of goods of any apportionable part, of the subject - matter insured, he thereupon becomes entitled to take over the interest of the assured in whatever may remain of the subject - matter so paid for, and he is thereby subrogated to all the fights and remedies of the assured in and in respect of that subject - matter as from the time of the casualty

    人賠付標的全損之後,不論賠付的是整體全損,還是貨的可分割部分的全損,均有權接管人在該已賠付標的上可能留下的任何利益,並從造成標的損失的事故發生之時起,取得人在該標的上的一切權利和救濟。
  18. 3 by giving notice to the underwriters before the insurance ceases the assured may obtain an extension at a premium to be arranged to cover the goods beyond the limits in 8. 1 and 8. 2 above

    3通過在本終止前通知人,另行安排費,人可獲得本在超出上述第8 . 1款和8 . 2款的限制,延展承
  19. The cover will be limited to 60 days upon discharge of insured goods from seagoing vessel at the final port of discharge

    在卸貨港卸離海輪后,責任以60天為限。
  20. Chapter iii makes an introduction to the effect on the marine insurance by the implementation of ism code. the ism code affects the assured ' s duty of disclosure, as well as the implied warranty of seaworthiness in hull insurance, the scope of material facts, cargo insurance, and the effect on insurers " proof. in liability insurance, p & l clubs made code compliance a condition of cover

    第三章介紹了ism規則實施對海上的影響,規則對人的告知義務、默示證,重要情況的認定、貨人舉證方面產生了影響,在責任方面,符合規則規定將是賠協會作為承責任的條件。
分享友人