被授予的權利 的英文怎麼說

中文拼音 [bèishòudequán]
被授予的權利 英文
delegated power
  • : Ⅰ名詞1 (被子) quilt 2 (姓氏) a surname Ⅱ動詞[書面語]1 (復蓋) cover; spread 2 (遭受) suffe...
  • : Ⅰ動詞1. (交付; 給予) award; vest; confer; give 2. (傳授; 教) teach; instruct Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • : 予動詞(給) give; grant; bestow
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : Ⅰ名詞1 [書面語] (秤錘) counterpoise; weight (of a steelyard)2 (權力) power; authority 3 (...
  • 授予 : confer; award; grant; endow; enfeoff
  • 權利 : rightinterest
  1. No right is granted for the use of the property for or by any third party except as provided herein, and no merchandising right hereof shall be a igned, tra ferred, delegated, pledged, charged, hypothecated, to a third party without a prior written co ent of the lice or

    除非在這里指出,第三方不能所有任何,除非有許可人預先書面認可,不得向第三方分配、轉讓、代理、典當、收費和擔保。
  2. No right is granted for the use of the property for or by any third party except as provided herein, and no merchandising right hereof shall be assigned, transferred, delegated, pledged, charged, hypothecated, to a third party without a prior written consent of the licensor

    除非在這里指出,第三方不能所有任何,除非有許可人預先書面認可,不得向第三方分配、轉讓、代理、典當、收費和擔保。
  3. The reasons for the request for invalidation mentioned in the preceding paragraph refers to when the invention - creation on which the patent right is granted is not inconformity with article 22, article 23, paragraph 3 and paragraph 4 of article 26, article 33 of the patent law or article 2, paragraph 1 of article 13, paragraph 1 of article 20, paragraph 2 of article 21 of these rules, or falls under article 5, article 25 of the patent law, or the applicant is not entitled to a patent right in accordance with article 9 of the patent law

    前款所稱無效宣告請求理由,是指發明創造不符合專法第二十二條、第二十三條、第二十六條第三款、第四款、第三十三條或者本細則第二條、第十三條第一款、第二十條第一款、第二十一條第二款規定,或者屬于專法第五條、第二十五條規定,或者依照專法第九條規定不能取得專
  4. Article 43. the patentee shall pay an annual fee beginning with the year in which the patent right was granted

    第四十三條專人應當自當年開始繳納年費。
  5. Article 94 where an applicant for a patent for invention has not been granted a patent right within 2 years as of the application date, he / it shall pay a fee for the maintenance of the application as of the third year

    第九十四條發明專申請人自申請日起滿2年尚未,自第三年度起應當繳納申請維持費。
  6. Article 74 a state - owned enterprise or institution which has been granted a patent right shall, within 3 months as of the announcement of the patent right, award the inventor or designer a money prize

    第七十四條國有企業事業單位應當自專公告之日起3個月內發給發明人或者設計人獎金。
  7. Compensatory stock option is to grant employees the right to buy appointed sum of stock at stipulated price at engaged time after they have been vested. it is an enduring effect pattern of enduring employees, which emerged in 1950 " s in u. s. a. and spread in large corporations of western countries after 1980 " s

    薪酬式股票期( compensatorystockoption )簡稱為股票期,是指公司給者,即股票期人按約定價格和數量在以後約定時間購買股票一種
  8. Where a sole proprietor appoints or hires another person to manage the affairs of the sole proprietorship enterprise, he shall conclude with the agent or employee a written contract prescribing the entrusted affairs and the scope of authority granted

    投資人委託或者聘用他人管理個人獨資企業事務,應當與受託人或者聘用人簽訂書面合同,明確委託具體內容和范圍。
  9. After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the design, that is, make, sell or import the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes

    外觀設計專后,任何單位或者個人未經專人許可,都不得實施其專,即不得為生產經營目製造、銷售、進口其外觀設計專產品。
  10. After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the patent, that is, make, sell or import the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes

    外觀設計專后,任何單位或者個人未經專人許可,都不得實施其專,即不得為生產經營目製造、銷售、進口其外觀設計專產品。
  11. Article 76 where a state - owned enterprise or institution which has been granted a patent right authorizes other entities or individuals to exploit the patent, it shall, after taxation, draw a percentage of no less than 10 % from the fee which is charged from the license of exploitation of this patent and award it to the inventor or designer as remuneration

    第七十六條國有企業事業單位許可其他單位或者個人實施其專,應當從許可實施該項專收取使用費納稅后提取不低於10作為報酬支付發明人或者設計人。
  12. Causes of dissolution dissolution is caused : ( 1 ) without violation of the agreement between the partners , by the termination of the definite term of particular undertaking specified in the agreement ; by the express will of any partner when no definite term or particular undertaking is specified , by the express will of all the partners who have not assigned their interests or suffered them to be charged for their separate debts , either before or after the termination of any specified term or particular undertaking , by the expulsion of any partner from the business bona fide in accordance with such a power conferred by the agreement between the partners ; ( 2 ) in contravention of the agreement between the partners , where the circumstances do not permit a dissolution under any other provision of this section , by the express will of any partner at any time ; by any event which makes it unlawful for the business of the partnership to be carried on or for the members to carry it on in partnership ; by the death of any partner ; by the bankruptcy of any partner or the partnership ; by decree of court under section 32

    第三十一條合夥解散原因下列情形發生時,合夥應當解散: ( 1 )當合伙人之間協議未違反時,合夥協議約定經營期限或者特定項目屆滿,合夥協議沒有約定經營期限或者特定項目,但某合伙人已明確表示不願繼續經營合夥業務,在約定經營期限或特定項目屆滿之前或之後,所有未將其合夥益進行分配或以其合夥益償還其個人債務合伙人明確表示不願繼續經營合夥業務,根據合伙人之間協議力基於誠信將任一合伙人從合夥事務中除名; ( 2 )當合伙人之間協議違反時,若當時情形不允許根據本條規定解散合夥時,任一合伙人隨時明確表示不願繼續經營合夥事務;使合夥事務繼續經營或合伙人繼續合夥成為非法任何事件;任一合伙人死亡;任一合伙人或合夥組織破產;根據本法第32條中規定法院做出判決。
  13. Article 11 after the grant of the patent right for an invention or utility model, except where otherwise provided for in this law, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the patent, that is, make, use, offer to sell, sell or import the patented product, or use the patented process, and use, offer to sell, sell or import the product directly obtained by the patented process, for production or business purposes

    第十一條發明和實用新型專后,除本法另有規定以外,任何單位或者個人未經專人許可,都不得實施其專,即不得為生產經營目製造、使用、許諾銷售、銷售、進口其專產品,或者使用其專方法以及使用、許諾銷售、銷售、進口依照該專方法直接獲得產品。
  14. It by the magnanimous attitude, high is standard, high quality product, enters the domestic electric appliance market, this product in china through the national many authoritative organizations examination authentication, has been awarded the quality good faith consumer ( user ) the trustworthy product, and obtains the national monopoly

    它以高姿態、高標準、高品質產品訴求點,進入國內電器市場,該產品在中國已通過國家多家威機構檢測認證,質量誠信消費者(用戶)信得過產品,並取得國家專
  15. In recently, heller, a professor of law, university of michigan, argued in his " tragedy of the anticonmons ", multiple owners are each endowed with the tight to exclude others from a scarce resource, and no one has an effective privilege of use. when too many owners hold such rights of exclusion, the resource is prone to underuse

    最近由密執安大學法學院heller教提出「反公地悲劇」理論指出,對于同一給定資源,當太多所有者排他而無人擁有使用時,該資源就會使用不足。
  16. The grounds on which the request for invalidation is based, referred to in the preceding paragraph, mean that the invention - creation for which the patent right is granted does not comply with the provisions of article 22, article 23, or of article 26, paragraph three or four, or of article 33 of the patent law, or of rule 2, or of rule l3, paragraph one, or of rule 20, paragraph one, or of rule 21, paragraph two of these implementing regulations ; or the invention - creation falls under the provisions of articles 5 or 25 of the patent law ; or the applicant is not entitled to be granted the patent right in accordance with the provisions of article 9 of the patent law

    前款所稱無效宣告請求理由,是指發明創造不符合專法第二十二條、第二十三條、第二十六條第三款、第四款、第三十三條或者本細則第二條、第十三條第一款、第二十條第一款、第二十一條第二款規定,或者屬于專法第五條、第二十五條規定,或者依照專法第九條規定不能取得專
  17. Where an invention - creation was made on the basis of an inventor ' s or designer ' s proposal adopted by the entity to which he belongs, the state - owned enterprise or institution which has been granted a patent right shall award to him a money higher prize liberally

    由於發明人或者設計人建議其所屬單位采納而完成發明創造,國有企業事業單位應當從優發給獎金。
  18. Where an invention - creation is made on the basis of an inventor ' s or creator ' s proposal adopted by the entity to which he belongs, the state - owned enterprise or institution to which a patent right is granted shall award to him a money prize on favorable terms

    由於發明人或者設計人建議其所屬單位采納而完成發明創造,國有企業事業單位應當從優發給獎金。
  19. That to secure these rights, governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed

    為了保障這些,人類才在他們中間建立政府,而政府正當力,則是經治者同意所
  20. The licensor wishes to grant to the licensee, and the licensee wishes to be granted, the right to use the trademarks in connection with the manufacture, promotion, distribution and sale of its licensed products upon the terms and subject to the conditions of this agreement

    許可方希望許可方,並且許可方希望,符合本合同條款規定下在與許可方獲特許產品有關製造,宣傳,分銷和出售上使用本商標
分享友人