西皮埃爾 的英文怎麼說

中文拼音 [āiěr]
西皮埃爾 英文
cipiere
  • 西 : west
  • : Ⅰ名詞1 (人或物體表面的一層組織) skin 2 (皮革) leather; hide 3 (毛皮) fur 4 (包在外面的一層...
  • : [書面語]Ⅰ代詞1 (你) you 2 (如此; 這樣) like that; so 3 (那;這) that Ⅱ[形容詞后綴: 率爾而對 ...
  1. Everything that had happened to pierre from the time of his rescue up to his illness had left hardly any impression on his mind. he had only a memory of dark grey weather, sometimes rainy and sometimes sunshiny, of internal physical aches, of pain in his feet and his side. he remembered a general impression of the misery and suffering of men, remembered the worrying curiosity of officers and generals, who questioned him about his imprisonment, the trouble he had to get horses and a conveyance ; and more than all he remembered his own dullness of thought and of feeling all that time

    自從獲救一直到生病,在此期間所經歷的一切事情,差不多沒有一點印象,他依稀記得灰色的陰沉的時而下雨時而下雪的天氣,內心的苦惱,腿部和腰部的疼痛對於人民的不幸和痛苦還有一個大概的印象他還記得軍官和將軍們審問他時的好奇心使他十分憂慮,他為尋找馬車和馬匹而東奔西走,主要是,他還記得在當時他已經沒有思索和感覺的能力了。
  2. Without apparent design, but yet with unhesitating conviction that it was the right thing, prince vassily did everything to ensure pierres marrying his daughter

    西里公爵促使娶他的女兒為妻所必須做的事情,他樣樣都做,這樣行事彷彿是因為他顢顢頇頇,但同時他又顯得信心十足。
  3. French nun who says the late pope john paul cured her pakinson ' s disease has been given details of her recovery, her case could lead to the beatification of john paul lived in vatican confirms it is a miracle, the nun sister marie simon - pierre said her symptom suddenly disappeared after she prayed to the pope following his death

    法國一位修女稱已故教皇約翰?保羅治好了她的帕金森氏癥,她詳述了痊癒過程,這件事情會促使梵蒂岡為約翰?保羅行宣福禮,修女確定這是個奇跡,瑪麗西蒙?修女稱,教皇病逝后她曾祈求教皇保佑,她的癥狀隨即突然消失。
  4. Without even permitting himself to wonder with what object it was wanted, he obtained for pierre that evening a coachmans coat and cap, and promised next day to procure the pistol he required

    當晚,他連想也不想這些東西有什麼用處,就給搞來一件車夫大褂和氈帽,並答應第二天搞到他要的手槍。
  5. Pierre was ready at hand in moscow, and prince vassily secured an appointment as gentleman of the bedchamber for him, a position at that time reckoned equal in status to that of a councillor of state, and insisted on the young mans travelling with him to petersburg, and staying at his house

    在莫斯科,和瓦西里公爵十分接近,他替謀到一個低級侍從的差事,當時那官階等於五等文官,他便堅持己見,要和他一道到彼得堡去,住在他家裡。
  6. Gerasim accepted pierres taking up his abode there with the imperturbability of a servant, who had seen many queer things in his time, and he seemed, indeed, pleased at having some one to wait upon

    素來就有僕人伺候人的習慣的,一生見過許多稀奇古怪事情的格拉西姆,對遷來暫住並不吃驚,而且,有一個人讓他伺候似乎很滿意。
  7. Pierre could not at first make out what these frenchmen were about, dragging something out of the house. but seeing a french soldier in front of him beating a peasant with a blunt cutlass, and taking from him a fur - lined coat, pierre became vaguely aware that pillaging was going on herebut he had no time to dwell on the idea

    開頭不明白,這些把什麼東西拖來拖去的法國人在幹什麼但看到自己面前的那個正用鈍佩刀砍一個農民並搶奪他手裡的狐大衣時,朦朧覺察到這里在搶劫,但他沒功夫想這件事。
  8. Pierre did not absolutely believe either the princesss hints, or the anonymous letter, but he was afraid now to look at dolohov, who sat opposite him. every time his glance casually met dolohovs handsome, insolent eyes, pierre felt as though something awful, hideous was rising up in his soul, and he made haste to turn away

    每逢他的目光和多洛霍夫的美麗動人的放肆無禮的眼神無意中相遇時,就覺得,他心靈上常常浮現著一種可怕的難以名狀的東西,於是他立即轉過臉去,不理睬他了。
  9. A fortnight after receiving the letter, prince vassilys servants arrived one evening in advance of him, and the following day he came himself with his son. old bolkonsky had always had a poor opinion of prince vassilys character, and this opinion had grown stronger of late since prince vassily had, under the new reigns of paul and alexander, advanced to high rank and honours. now from the letter and the little princesss hints, he saw what the object of the visit was, and his poor opinion of prince vassily passed into a feeling of ill - will and contempt in the old princes heart

    安娜帕夫洛夫娜舉辦晚會之後,熬過了一個心情激動的不眠之夜,夜裡他斷定,娶海倫為妻是一件不幸的事,他要避開海倫,遠走高飛,作出這一決定后度過了一個半月,他沒有從瓦西里公爵家裡遷走,他很恐懼地感到在人們的眼睛里,他和海倫的關系日甚一日地曖昧,他無論怎樣都不能恢復他以前對她的看法,他也不能離開她,他覺得多麼可怕,可是他應當把自己的命運和她聯系起來。
  10. In marya dmitryevnas entrance - hall the footman, as he took off pierres fur coat, told him that his mistress begged him to come to her in her bedroom

    在阿赫羅西莫娃的接待室,一名僕役替脫下襖時說,瑪麗亞德米特里耶夫娜請他到臥室里去。
  11. She replied, that he may have mercy upon him, and allow his noble soul to leave this yes, quite so, prince vassily continued impatiently, rubbing his bald head and again wrathfully moving the table towards him that he had just moved away, but in fact in fact the point is, as you are yourself aware, that last winter the count made a will by which, passing over his direct heirs and us, he bequeathed all his property to pierre

    「對,是這樣的, 」瓦西里公爵心情急躁地繼續說下去,一面用手搓著禿頭,憤憤地把推開的茶幾移到身邊來, 「可是,到頭來,到頭來,問題就在於,你自己知道,去冬伯爵寫了遺囑,把他的全部產業留給,我們這些直系繼承人都沒有份了。 」
  12. Countess elena bezuhov died quite suddenly of the terrible illness which had been so amusing to talk about. at larger gatherings every one repeated the official story that countess bezuhov had died of a terrible attack of angina pectoris, but in intimate circles people told in detail how the queen of spains own medical attendant had prescribed to ellen small doses of a certain drug to bring about certain desired results ; but that ellen, tortured by the old counts suspecting her, and by her husbands not having answered her letter that unfortunate, dissipated pierre, had suddenly taken an enormous dose of the drug prescribed, and had died in agonies before assistance could be given

    在稠人廣眾的交際場所,大家都一本正經地說別祖霍娃伯爵夫人死於anginepectorole可怕的心絞痛發作,但在親密的圈子裡,人們卻詳盡地談到lemdecinintimedelareinedesbpagne那個西班牙皇后的私人醫生,說他給海倫開了劑量不大作用不詳的某種藥物但是海倫受到老伯爵猜疑,她丈夫那個倒霉的浪蕩的不給她回信,因此十分痛苦,她忽然大劑量地服用了開給她的那種藥,在人們起來搶救之前便痛苦地死去了。
  13. Oh, very well, very well. he held out his hand, which alpatitch kissed, and then he went to his study. in the evening prince vassily arrived. he was met on the way by the coachmen and footmen of the bolkonskys, who with shouts dragged his carriages and sledge to the lodge, over the road, which had been purposely obstructed with snow again

    安娜帕夫洛夫娜為心地善良的維亞濟米季諾夫鳴不平,而向他做出威嚇的姿勢,這時她用閃閃發亮的眼睛望望,瓦西里公爵從她的目光中看出這是向他未來的女婿和女兒的幸福所表示的祝賀。
  14. The maid with the decanter was in a hurry everything seemed to be done in a hurry at that moment in the house, and she did not close the door after her. pierre and anna mihalovna, as they passed by, glanced unconsciously into the room where the eldest princess and prince vassily were sitting close together talking

    手捧長頸水瓶的婢女在倉促中沒有關上房門這時分整座住宅顯得手忙腳亂,和安娜米哈伊洛夫娜從旁邊走過時,情不自禁地朝房裡瞥了一眼,瓦西里公爵和公爵的大小姐正坐在這間屋裡,彼此隔得很近,正在談話。
  15. Anna pavlovna smiled and promised to look after pierre, who was, she knew, related to prince vassily on his fathers side

    安娜帕夫洛夫娜微微一笑,她答應接待,安娜知道瓦西里公爵是的父系的親戚。
  16. There is a return to real values and the things that are important to us, our wellbeing and the wellbeing of our family, " said pierre - francois le louet, managing director of the nelly rodi trend consultancy in paris

    巴黎nelly rodi時裝潮流咨詢公司的總裁弗朗索瓦盧說: "人們開始重新重視對他們來說具有真正價值的和真正重要的東西,例如自身的健康和家庭的幸福。
  17. I like you better in your little grey everyday frock. no, please do that for me. katya, she said to the maid, bring the princess her grey dress, and look, mademoiselle bourienne, how ill arrange it, she said, smiling with a foretaste of artistic pleasure

    微微一笑,但是從他的微笑可以看出,他懂得,瓦西里公爵這時對謝蓋庫茲米奇的笑話並不發生興趣,瓦西里公爵也明白,了解這一點。
  18. Ladies, thats another matter, but kuragins women, women and wine, i cant understand ! pierre was living at prince vassily kuragins, and sharing in the dissipated mode of life of his son anatole, the son whom they were proposing to marry to prince andreys sister to reform him

    在瓦西里庫拉金公爵家中居住,他和公爵的兒子阿納托利一同享受縱酒作樂的生活,大家拿定了主意,要阿納托利娶安德烈的妹妹為妻,促使他痛改前非。
  19. Go ! the quivering voice repeated once more. and prince vassily had to go, without receiving a word of explanation

    西里公爵因為沒有得到的任何解釋性的答復,所以他只得走了。
  20. Pierre had for the first time experienced that strange and fascinating feeling in the slobodsky palace, when he suddenly felt that wealth and power and life, all that men build up and guard with such effort, is only worth anything through the joy with which it can all be cast away

    是在斯洛博達宮,第一次體會到這一奇怪的富有魅力的感情,當時,他突然感到,無論財富權力,還是生命所有人們辛勞地獲得和愛護的東西,所有這一切,如果有任何價值的話,僅僅是為了享受一下而隨即可以把它拋棄的歡樂罷了。
分享友人