規定利息 的英文怎麼說

中文拼音 [guīdìng]
規定利息 英文
normal interest
  • : Ⅰ名詞1 (畫圓形的工具) instrument for drawing circles 2 (規則; 成例) rule; regulation 3 [機械...
  • : Ⅰ形容詞1 (平靜; 穩定) calm; stable 2 (已經確定的; 不改變的) fixed; settled; established Ⅱ動詞...
  • : Ⅰ名詞1 (呼吸時進出的氣) breath 2 (消息) news 3 (利錢; 利息) interest 4 [書面語] (子女) on...
  • 規定 : stipulateprovide
  1. Interest on interest - bearing demand deposits will be credited to accounts on a monthly basis, unless otherwise provided

    除非另有,有活期存款的將會按月貸存入賬戶。
  2. Maturity is how many days, if exceed formulary day, number should pay tax of how many accrual

    到期日是多少天,假如超過的天數要交多少稅。
  3. So even though new iberia has loose regulations and likely no prohibitions against inside trading, monica is required to in appliance with the cfa institute standard 2a which prohibits the use of inside information

    因此,即便新伊比亞的制度鬆散,而且似乎沒有禁止內部交易的,莫尼卡仍應遵循cfa機構的標準2a ,即禁止內部信外用。
  4. The proportion that pays interest is limitary, tax law compasses exceeds national legal not to allow of highest loan interest partly surely plan undertake those who buckle be touched before duty into interest expense

    支付的比例是有限制的,稅法超過國家法的最高貸款的部分不答應計入費用進行稅前抵扣的
  5. Join the company worker of computational man - hour duty to executing put together, workaday as it happens is on the weekend of playday, belong to regular job ; execute the worker of the duty when adventitious via approval, the day that does not get labor law provision lengthens working hours standard and month to extend the restriction of working hours standard, but unit of choose and employ persons should use flexibility to work and rest appropriately working hours means, ensure the worker rests of job of off right and production, job finish

    對實行綜合計算工時工作制的企業職工,工作日正好是周末休日的,屬于正常工作;經批準實行不時工作制的職工,不受勞動法的日延長工作時間標準和月延長工作時間標準的限制,但用人單位應採用彈性工作時間等適當的工作和休方式,確保職工休休假權和生產、工作任務的完成。
  6. If the purchaser shall have made within the times stipulated above and shall insist on any objection or requisition either as to title or any matter appearing on the title deeds or otherwise which the vendor is unable or ( on the grounds of difficulty, delay or expenses or on any other reasonable ground ) unwilling to remove or comply with, the vendor shall notwithstanding any previous negotiation or litigation be at liberty on giving to the purchaser or his solicitors not less than three ( 3 ) working days ' notice in writing to annul the sale in which case, unless the objection or requisition shall have been in the meantime withdrawn, the sale shall at the expiration of the notice be annulled the purchaser being in that event entitled to a return of the deposit forthwith but without interest, costs or compensation

    若買主已在上述時間內作出任何要求或異議並堅持與所有權或所有權契據相關事宜之任何異議或要求,而賣主不能或(鑒于困難、延誤、費用或任何合理原因)不願解除或遵照其異議或要求時,盡管在事前已進行任何談判或訴訟,賣主有權給予買主或其律師行不少於三( 3 )個工作天之書面通知取消買賣;除非該些異議或要求當時已被收回,買賣須在通知期限屆滿時作廢,買主在該情況下有權立即收回按金,但不包括,費用或賠償。
  7. It provides for various benefits and protection including rest days, statutory holidays, annual leave, maternity protection, sickness allowance, employment protection, severance payment, long service payment, protection against anti - union discrimination, etc. in addition, some employees may receive other benefits from their employers, such as medical allowance, subsidised meals, good - attendance bonus, subsidised transport to and from work, free or subsidised accommodation

    《雇傭條例》 (香港法例第57章)是本港管雇傭條件的主要法例,它就多項福及保障,例如休日、法假日、年假、生育保障、疾病津貼、雇傭保障、遣散費、長期服務金、防止歧視職工會等作出了。此外,有些雇員還可獲僱主給予其他的福,如醫療津貼、膳食津貼、勤工獎、往返工作地點的交通津貼、免費住所或房屋津貼等。
  8. Article 69 a commercial bank should apply to the people ' s bank of china for a disbandment due to merger, seperation or reasons set in the articles of association of the bank and the application should be accompanied with the reasons for the disbandment and the plan for balance settlement such as paying the principal and interest of the deposits

    第六十九條商業銀行因分立、合併或者出現公司章程的解散事由需要解散的,應當向中國人民銀行提出申請,並附解散的理由和支付存款的本金和等債務清償計劃。
  9. Insider trading is a byproduct during the process of securities exchange and generally refers to those securities dealings made by the person precribed by the law for the purpose of obtaining benefits or decreasing economic loss according to the information not yet publicized by issuers but significant enough to influence prices of securities he possesses or made others do so. it was bitterly hated and cursed from its first appearance

    證券內幕交易是隨著證券交易的產生而產生的,是指法律的有關人員(內幕人員)為了獲得益或減少損失,在其掌握的證券內幕信尚未公開前,自己或使他人對相關證券進行的或買或賣的行為。從證券內幕交易一出現,就為人們所深惡痛絕。
  10. Within the borrowing time limit, the borrower may, according to the methods of repayment provided by the lender, repay the principal and interests of the loan by installment or by lump sum in full

    在借款期限內,借款人按照貸款人的還款辦法,可分次或一次性地足額歸還貸款本金和
  11. 3 without prejudice to article 10. 2, a ground of relief under this clause relieves the party failing to perform from liability in damages, from penalties and other contractual sanctions, except from the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground subsists

    3在不違反第10 . 2條的前提下,本條款的免責事由使不能履行義務的一方免除了支付損害賠償金、罰金和其它合同制裁的責任,但只要該事由存在並持續,對于支付拖欠款項的責任則不能免除。
  12. Tencent may disclose your personal information if required to do so by law or provided by the terms of service and software license agreement, or in the good - faith belief that such action is necessary to : conform to the edicts of the law or comply with legal process served on tencent or the site ; conform to the terms of service or the software license agreement ; protect and defend the rights or property of tencent and its family of web sites, or act in urgent circumstances to protect the personal safety of tencent employees, users of tencent products or services, or members of the public

    騰訊會在法律要求或符合騰訊網站的相關服務條款軟體許可使用協議約的情況下透露您的個人信,或者有充分理由相信必須這樣做才能: a滿足法律的明文,或者符合騰訊或本站點適用的法律程序b符合騰訊網站相關服務條款軟體許可使用協議的約c保護騰訊及其系列web站點的權或財產,以及d在緊急情況下保護騰訊員工騰訊產品或服務的用戶或大眾的個人安全。
  13. If the length of maturity is within one year inclusive, interest amount shall be computed in accordance with the contracted interest rate, and the interest rate shall remain unchanged in case of adjustment of the legal interest rate ; if the term is over one year, the interest rate shall be subject to interest rate adjustment, if any, made by the people ' s bank of china

    貸款期限在一年以內(含一年) ,按合同約率計,遇法率調整時,率不變;貸款期限在一年以上的,遇法率調整,則按人民銀行關于率調整的進行率調整。
  14. The prison law also stipulates specifically that prisoners have the right of immunity from corporal punishment and abuses, the right of appeal, the right of communication, the right of meeting visiting family members and relatives, the right to education, the right to rest, the right to receive remuneration for work, the right to labor protection and labor insurance, and the right to receive medical treatment ; they enjoy equal rights with other citizens upon their release after completing their sentence term

    《監獄法》還具體了罪犯有不受體罰虐待權、申訴權、通信權、會見親屬權、接受教育權、休權、獲得勞動報酬權、獲得勞動保護和勞動保險權、醫療權以及刑滿釋放后享受與其他公民平等待遇的權,等等。
  15. According to the army operational readiness training management stipulation and the present standard, the unified subject design, the unification ascend the statistical system, the unification analysis examination and approval principle, the strict all levels of jurisdiction, facilitates each kind of information gathering, at the same time adapts the different user object information need ; depends on the army local area network, the armed forces net, realizes, between horizontally the vertical units to operation and so on data long - distance input, inquiry, report form, printing, achieves internal information true sharing ; the strict internal supervising and managing system, strengthens the information management, promptly realizes internal data automatically to report, the higher authority department can to report the information to carry on compiles, the merge and the analysis, promptly grasps each kind of resources for the correlation leader the memory, the assignment, the

    根據部隊戰備訓練管理和現行標準,統一科目設計、統一登統計制度、統一分析審批原則、嚴格各級權限,方便各種信採集,同時適應不同用戶對象的信需求;依託部隊局域網、軍網,實現橫、縱向單位間對數據的遠程錄入、查詢、報表、列印等操作,達到內部信的真正共享;嚴格內部監管制度,強化信管理,實現內部數據的及時自動上報,上級部門能對上報信進行匯總、合併與分析,為相關領導及時掌握各種資源的存儲、分配、使用狀況提供依據,全面提高部隊作戰、戰備、訓練和保障的應變能力;加強對新舊數據、橫縱向數據的管理,全面分析和挖掘數據間的聯系,充分用數據的潛在價值,為資源管理者提供快速有效的決策支持。
  16. B where such interest is to be collected, the collection instruction must specify the rate of interest, interest period and basis of calculation

    2如果要求收取,托收指示中應明確率計期和計基礎。
  17. Article 18 the securities supervision and administration institution under the state council or the departments authorized by the state council shall, upon discovery of the decision already made on the approval or examination and approval of securities issuance to be not in conformity with the provisions of laws and administrative regulations, revoke the said decision ; where issuance of securities has not been initiated, the issuance shall be suspended ; where the securities have already been issued, the securities holders may, in accordance with the issuing price with the added calculation of interests for deposit of the corresponding period, ask the issuer for refund

    第十八條國務院證券監督管理機構或者國務院授權的部門對已作出的核準或者審批證券發行的決,發現不符合法律、行政法的,應當予以撤銷;尚未發行證券的,停止發行;已經發行的,證券持有人可以按照發行價並加算銀行同期存款,要求發行人返還。
  18. Article 18 if the securities regulatory authority under the state council or the department authorized by the state council discovers that a decision it has made to verify or approve upon examination the issuing of securities does not conform to the provisions of laws or administrative regulations, it shall revoke the decision. if the relevant securities have not yet been issued, they shall be kept from being issued ; if they have already been issued, the holders of the securities may require the issuer to refund their money at the issue price plus bank deposit interest for the same period

    第十八條國務院證券監督管理機構或者國務院授權的部門對已作出的核準或者審批證券發行的決,發現不符合法律行政法的,應當予以撤銷尚未發行證券的,停止發行已經發行的,證券持有人可以按照發行價並加算銀行同期存款,要求發行人返還。
  19. Article 24 as regards the dividends, bonuses and other equity investment gains earned outside the territory of china by a resident enterprise from a foreign enterprise which it controls directly or indirectly, the portion of income tax on this income paid outside the territory of china by the foreign enterprise the territory of china may be treated as the allowable tax credit of the resident enterprise ' s overseas income tax amount and be deducted within the limit of tax credit as provided for in article 23 of the present law

    第二十四條居民企業從其直接或者間接控制的外國企業分得的來源於中國境外的股、紅等權益性投資收益,外國企業在境外實際繳納的所得稅稅額中屬于該項所得負擔的部分,可以作為該居民企業的可抵免境外所得稅稅額,在本法第二十三條的抵免限額內抵免。
  20. If a party fails to pay the price or any other sum that is in arrears, the other party is entitled to interest on it, without prejudice to any claim for damages recoverable under article 74

    如果一方當事人沒有支付價款或任何其它拖欠金額,另一方當事人有權對這些款額收取,但不妨礙要求按照第七十四條可以取得的損害賠償。
分享友人