規英 的英文怎麼說

中文拼音 [guīyīng]
規英 英文
kiei
  • : Ⅰ名詞1 (畫圓形的工具) instrument for drawing circles 2 (規則; 成例) rule; regulation 3 [機械...
  • : 名詞1 [書面語] (花) flower 2 (才能或智慧過人的人) hero; outstanding person 3 (英國) britain...
  1. The treaty provided also that the anglojapanese alliance would be abrogated upon ratification of the four power pact.

    這個條約還定,日同盟在四強條約得到批準時即予廢除。
  2. If these problems can not be resolved, the paper market will not go smoothly, and at the same time, the country ’ s economy will be affected deeply. in china, the paper law only permits the existence of papers based on true transaction, which is called transaction paper, not accommodation bill. compared to the transaction paper, accommodation bill is one kind of commercial paper which lacks the underground of real merchandise trade transaction, whose goal is purely to financing

    根據美法系和大陸法系的相關定,本文從探討融通性票據的概念入手,詳盡論述了融通票據的特點與現狀,並應用票據法上的一些基本原則對融通票據的制度構架加以分析,對票據融通基本問題進行闡述,就我國能否存在融通票據及票據業務創新提出一些見解。
  3. The 654 - foot ship rolled onto its side south of the aleutian islands, forcing a dramatic helicopter rescue of the crew last night

    昨晚該長達654尺的輪船迅速駛向阿留申群島南側,迫使(海岸巡邏隊)採取較大模的直升機援救行動。
  4. In the course, the condition and the process of forming and changing of minerals, the typomorphic features of minerals, the characteristics of the distribution and the evolution of minerals and their paragenetic associations in the period and the space, the methods of mineral analyses and research, the geological thermometers and the geologicial barometers of minerals, mineral paragenetic associations and paragenesis analyses will be introduced, and the magnificent and the microscopic genetic characteristics of pyrite, quartz, garnet, pyroxene, amphibole, mica, feldspar, and other minerals will be dealt with particularly

    本課程主要講述礦物及其共生組合的形成和變化的條件和過程,不同物理化學條件下礦物的成分、結構、形態、物性等標型特徵以及它們之間的內在聯系,礦物及其共生組合在時間上和空間上的分佈和演化律,礦物成分、結構、形貌、物性等的分析測試方法,礦物地質溫度計和地質壓力計對其形成環境的表徵,不同體系(封閉體系、開放體系)條件下,礦物的穩定范圍和彼此替代順序的共生分析,重點介紹黃鐵礦、石、石榴石、輝石、角閃石、雲母、長石等礦物(族)在成因上的宏觀標志和微觀信息,以及其成因信息在成巖作用和成礦作用中的地質意義。
  5. Analysing the heroes in revolutionary model operas from the perspective of the structure of narratology, one can find six hero models : recessive hero, dominant hero, quasi hero, subhero, antihero and panhero

    摘要根據敘事學的結構功能則,樣板戲敘事結構沖包含著六個雄模式,依次是:隱性雄、顯性雄、準雄、亞雄、反雄、泛雄。
  6. Herefrom the author in this paper will disclose certain characteristics of words and expressions in english for the law in several aspects : the use of general vocabulary in professional meaning, repetition of words, latin words and loanwords, terms of act and argot, and the application of semantic meaning and expressive manner to fill advantage

    文章通過對法律文件和法的閱讀與翻譯實踐,從六個方面展示了法律語用詞的顯著特點,即常用詞的非常用意義的使用,詞語重復的使用,古詞、舊詞和外來詞的使用,法律術語和行話的使用,詞語意義的靈活使用以及準確表達手段的使用。
  7. Besides setting the rules, the association gave the game its formal name : association football

    除了制定則,這個協會還為球賽取了一個正式的名稱:式足球。
  8. 24 sot : wulf k ? pke ( german ) it is a fact that the english documented the rules in the middle of the 19th century from which came association football and this cannot be disputed

    格蘭人於19世紀中期制定了足球比賽的則,足球協會也是那個時候誕生的,這些都是沒有爭議的事實。
  9. In the second part, the imputation of the medical malpractice civil liability, with the comparative method, analyzing the correlative theories and legalities in france, german and anglo ? american countries, as well as the discussions of chinese scholars, the author comes to the conclusion that the principle of imputation of medical malpractice liability should adopt the principle of assumptive negligence. thus, it will conform better to chinese laws

    本部分採取比較法的分析方法,對法國、德國和美法國家對民事責任的歸責原則的定、我國學者對民事責任歸責原則的爭論、過錯推定責任作了分析,筆者認為根據我國相關法律、司法解釋的定,醫療事故民事責任的歸責原則應采過錯推定原則。
  10. Characteristics and enrichment regularities of auriferous quartz veins at the tiepo gold deposits, tianzhu, guizhou

    貴州天柱鐵坡金礦含金石脈的特徵及富集
  11. Dundrum, south, or sutton, north, both localities equally reported by trial to resemble the terrestrial poles in being favourable climates for phthisical subjects, the premises to be held under feefarmgrant, lease 999 years, the message to consist of 1 drawingroom with baywindow 2 lancets, thermometer affixed, 1 sittingroom, 4 bedrooms, 2 servants rooms, tiled kitchen with close range and scullery, lounge hall fitted with linen wallpresses, fumed oak sectional bookcase containing the encyclopaedia britannica and new century dictionary, transverse obsolete medieval and oriental weapons, dinner gong, alabaster lamp, bowl pendant, vulcanite automatic telephone receiver with adjacent directory, handtufted axminster carpet with cream ground and trellis border, loo table with pillar and claw legs, hearth with massive firebrasses and ormolu mantel chronometer clock, guaranteed timekeeper with cathedral chime, barometer with hygrographic chart, comfortable lounge settees and corner fitments, upholstered in ruby plush with good springing and sunk centre, three banner japanese screen and cuspidors club style, rich wine - coloured leather, gloss renewable with a minimum of labour by use of linseed oil and vinegar and pyramidically prismatic central chandelier lustre, bentwood perch with a fingertame parrot expurgated language, embossed mural paper at 10 - per dozen with transverse swags of carmine floral design and top crown frieze, staircase, three continuous flights at successive right angles, of varnished cleargrained oak, treads and risers, newel, balusters and handrail, with stepped - up panel dado, dressed with camphorated wax, bathroom, hot and cold supply, reclining and shower : water closet on mezzanine provided with opaque singlepane oblong window, tipup seat, bracket lamp, brass tierod brace, armrests, footstool and artistic oleograph on inner face of door : ditto, plain : servant s apartments with separate sanitary and hygienic necessaries for cook, general and betweenmaid salary, rising by biennial unearned increments of 2, with comprehensive fidelity insurance annual bonus, and retiring allowance based on the 65 system after 30 years service, pantry, buttery, larder, refrigerator, outoffices, coal and wood cellarage with winebin still and sparkling vintages for distinguished guests, if entertained to dinner evening dress, carbon monoxide gas supply throughout

    一截彎木上棲著一隻馴順得能停在手指上的鸚鵡它吐字文雅,墻上糊著每打價為十先令的壓花壁紙,印著胭脂紅色垂花橫紋圖案,頂端是帶狀裝飾一連三段櫟木樓梯,接連兩次拐成直角,都用清漆塗出清晰的木紋,梯級登板起柱欄桿和扶手,一律用護板來加固並塗上含樟腦的蠟浴室里有冷熱水管,盆湯淋浴,設備俱全。位於平臺246上的廁所里,長方形窗子上嵌著一塊毛玻璃,帶蓋的坐式抽水馬桶,壁燈,黃銅拉鏈和把手,兩側各放著憑肘幾和腳凳,門內側還掛有藝術氣息濃厚的油畫式石版畫。另外還有一間普通的廁所廚師打雜的女僕和兼做些細活的女傭的下房裡也分別裝有保健衛生設備僕役的工錢每兩年遞增兩鎊,並根據一般忠誠勤勞保險,每年年底發獎金一鎊,對工滿三十年者,按照六十五歲退職的定,發退職金餐具室配膳室食品庫冷藏庫主樓外的廚房及貯藏室等堆煤柴用的地窨子里還有個葡萄酒窖不起泡亮光閃閃的葡萄酒,這是為宴請貴賓吃正餐身穿夜禮服時預備的。
  12. Further expansion is planned, with the emphasis increasingly on developing foreign business v firstly via the offices which have already been set up in the netherlands for benelux, denmark for scandinavia, great britain, spain, france, italy, asia, eastern europe cis and the close sales partnership in the usa, and secondly by developing our nettetal sales department, in order to provide better support for our sales partners in additional countries

    Terratec並不自滿于德國市場的亮麗表現,對于未來的企業版圖與市場擴張有其持續性與全盤性的劃,業務推展重點已將觸角延伸于發展其海外市場。首先, terratec的海外據點相繼成立:荷蘭丹麥國西班牙法國義大利東歐亞洲以及美國,接著擴編terratec nettetal總部的營業部門,為其餘海外國家當地的經銷商及事業伴提供最好的技術和銷售支持。
  13. Have project of project of a batch of deep know well to manage theory and practice experience the tall intelligence of code of hep policy is compound model talent ; register cost division, build engineer of manage of division, inspect, investment to seek advice from the of all kinds major such as division of rate of engineer, estate hold 80 % what job seniority personnel occupies faculty, among them 6 people provide advanced title ; at the same time the company still retained personnel of senior and a batch of famous experts, professor, advanced professional technology, lawyer, and the elite of familiar international convention, perfectness foreign language and it, the advisory expert warehouse that makes system of company much territory, much discipline, much class, network, become " your kind effort " internally the development, brain trust that serves external

    擁有一批深諳工程項目管理理論與實踐經驗並熟知政策法的高智能復合型人材;注冊造價師、建造師、監理工程師、投資咨詢工程師、房地產估價師等各類專業執業資格人員佔全體員工的80 % ,其中6人具高級職稱;同時公司還聘請了一批知名專家、教授、資深高級專業技術人員、律師,以及熟悉國際慣例、精通外語和信息技術的精,構成公司多領域、多學科、多門類、網路體系的顧問專家庫,成為「鼎力」對內發展、對外服務的智囊團。
  14. Specification for british association low tensile screws and nuts for aeronautical purposes

    航空用國協會低抗拉強度螺釘和螺母
  15. " 2. part ii, which contains chapter ii, iii, aims at reviewing legislative practices in shipping industry in main countries / regions. the author represents and analyses the investment laws in shipping industry of the main countries / regions in asia, america, europe and australia, according to introduction of general investment laws and special ones in shipping industry, which contains foreign investment laws on international shipping, auxiliary services, port construction and port service, internal waters and cabotage right, and the regulations on ship registry and seaman employment

    第2章以一般投資法和專門的航運投資法(包括國際海運、海運輔助業、港口服務和港日建設與經營、內水及沿海運輸領域的外國投資立法,以及船舶登記制度與船員雇傭方面的定)為線索,以香港、東盟、美國、智利、國、澳大利亞的立法為重點,分別對亞洲、美洲、歐洲、澳洲主要國家(地區)的航運投資法律制度做出了述評。
  16. English rules - english case law on this subject is quite mature

    國法關于提單併入條款的定已經比較穩定。
  17. The centrepiece of ict week, this is the largest ict event ever organised by the uk and chinese governments

    此次洽談會是ict周的重中之重,也是由中兩國政府共同組織的模最大的ict活動。
  18. An extra aim of this paper is to encourage language learners here to break out of the straightjacket of traditional approaches to learning english and accept new ideas about language acquisition, so that they may really gain a good command of the english language

    本文另一個目標在於呼籲國人掙脫常規英語學習的束縛,接納新的語習得認知,拋棄過去學習語的錯誤觀念與方法,以便真正提升語能力。
  19. The english version of the administrative regulations and rules contained in this collection is translated and finalized under the aegis of the legislative affairs office of the state council

    參加行政法規英文譯本審定工作的專家有:沈秋潮、任小萍、吳鐘浩、張常臨等。
  20. Ln light of nida ' s " functionai equivalence ", this thesis mak6s a comparative study of corresponding extracts from two english versions of the contffict law of the pr. c. ( published by china legal system pubiishing house and foreign languages press respectively ). the aim is to find practical approaches which wili lead to the closest natural equivaience in the tafget ianguage in c - e legal translation, meanwhiie, some merits as well as demerits of the two english versions in terms of translation are investigated

    本論文依據奈達的翻譯理論對《中華人民共和國合同法》兩個中對照本( 1999年分別由法制出版社和外文出版社出版)的譯文進行了比較研究,目的在於探索在中文法規英譯中實現「最切近而又自然的對等」的有效方法,同時探討《中華人民共和國合同法》譯文在翻譯方面的某些可取或不當之處。
分享友人