視譯 的英文怎麼說
中文拼音 [shìyì]
視譯
英文
sight interpretation-
A thing adjudicated is to be accepted as truth
漢譯:已判決的事項應當被視為真理。Bilberry extract is beneficial in the strengthening of red blood cells and capillaries, specifically around the eyes and in the retina
翻譯中文:越桔萃取物是有利的在加強紅血球和血絲,具體地在眼睛附近和在視網膜。However, as they gained cohesion, the bluestockings came to regard themselves as a women ' s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres, who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon
譯文:起初,藍襪女們確實模仿了法國沙龍女主人,將男性襄括到其小圈子中來.然則,隨著她們獲得的凝聚力,她們漸趨將自己視作一女性團體,並擁有了一種婦女團結意識,而這種意識在法國沙龍女主人身上則蕩然無存,因為她們每個人在其自己的沙龍中自視甚高而彼此孤立隔絕開來The contents adds the to code the system ". the colloquy dvd sees the arithmetic figure to add the project. only the that the dvd that css admit to broadcast the to can just break password see data
「內容加密編碼系統」 。正式的dvd視頻數字加密方案。僅css許可的dvd播放器才可以破譯視頻數據的密碼。By reviewing a wide range of literature in the field of language and the law, the author stresses the importance of textual cohesion in the chinese legislative text and argues that it deserves the attention of linguists, legal draftsmen, legal translators, and other social scientists working in this area
文章回顧了法律語言學這個交叉學科領域的有關研究成果,著重強調了語篇銜接在實現漢語立法語篇整體連貫中的重要性,認為這應引起有關語言學者、法律起草者以及法律翻譯者的高度重視。It says in the dead sea scrolls a new translation, harper collins, " from the fount of his knowledge has my light shot forth ; upon his wonders has my eye gazed.
在死海手卷新譯本哈伯柯林斯里出版寫著:從他智慧的泉源,我的光迸現了於是我的智慧眼注視著他的奇跡。Facilities : a modem, state - of - the - art convention center equipped with simultaneous interpretation system, multi - function board rooms installed with digital av systems accessing six regions in the world for video conferencing, helipad for executives on the go, ample car parking, high - speed broadband network, intelligent information system
配套設施:配備同聲翻譯系統的大型會議廳,同時掌控6個地區資訊的智能視頻會議廳,商務直升飛機坪,高速網路服務,智能化信息管理,高級商務餐廳。Perhaps the fact many of these first studies considered only algae of a size that could be collected in a net ( net phytoplankton ), a practice that overlooked the smaller phytoplankton ( nannoplankton ) that we now know grazers are most likely to feed on, led to a de - emphasis of the role of grazers in subsequent research
譯文:可能這樣一個事實,那就是很多這樣的最初的研究只是考慮了那些能夠用網撈起來的大小的水藻,這樣一個忽視了更小的浮游生物(而這些浮游生物我們現在知道是捕食者主要的食物)的做法,導致了在接下來的研究中對于捕食者的作用的貶低Tc of acsc is engaged generally in these translation and interpretation services of business affairs and law, science and technology, industries, television and movie, audiovisuals, websites globalization, software localization, publishing industry, english writing and translation assistant and also provide the design, plate printing services
主要從事商務法律翻譯、科技工業翻譯,商務口語翻譯、影視音像翻譯、網站全球化、軟體本地化、出版翻譯業務、英文撰稿服務、翻譯助理服務;並提供設計、製版、印刷一條龍服務。If the process is telescoped down to barely three weeks, there will be no chance for momentum to build up, and probably a good deal less of the “ retail politics ” that is a refreshing contrast to slick television advertising
如果這一過程縮短至僅僅三周的時間,這種動力將很難建立,可能也不會有的大量的「零售政治」活動(候選人四處游說、爭取選票的一種活動,帶有自我推銷和做秀的色彩,譯者注) ,它和老套的電視廣告相比起來更為受人歡迎。Shift of perspectives in translation : a semiotical approach
英漢翻譯中的視點轉換It can be easy for busy presenters to give copyright concerns short shrift ; after all, there are deadlins to hit and rehearsals to do
譯:畢竟,由於(節目播出)有截止日期並且忙於排練,忙忙碌碌的演播人員很可能容易忽視相關的版權問題。A relevance - theoretic approach to intertextuality renderings
視角中的互文性翻譯Admirer as i think i am / of stars that do not give a damn, / i cannot, as i see them, say / i missed one terribly all day
譯文對照:盡管我自視為群星的崇拜者, /它們滿不在乎, /現在我看群星,我卻難以啟齒, /說我成天思念一顆星星In the origin of species, charles darwin made a specific appeal to this idea when he wrote his famous description of the complex ecology of a bank covered by dense vegetation : " it is interesting to contemplate an entangled bank, clothed with many plants of many kinds, with birds singing on the bushes, with various insects flitting about, and with worms crawling through the damp earth, and to reflect that these elaborately constructed forms, so different from each other, and dependent on each other in so complex a manner, have all been produced by laws acting around us "
這句話最廣泛的中譯法是(按周建人/葉篤莊/方宗熙譯本) : 「凝視樹木交錯的河岸,許多種類的無數植物覆蓋其上,群鳥鳴于灌木叢中,各種昆蟲飛來飛去,蚯蚓在濕土裡爬過,並且默想一下,這些構造精巧的類型,彼此這樣相異,並以這樣復雜的方式相互依存,而它們都是由於在我們周圍發生作用的法則產生出來的,這豈非有趣之事。 」Attentions should be paid to the foundation of basic skills
重視語言基本功在翻譯能力培養上的基礎作用。The importance of dubbed tv films
電視譯製片的重要性This article analyzes and generalizes the characteristics in title and line translation, and the author claims that it is able to use fan zhongying ‘ s theory of translating standard named “ feeling ” to judge a script whether it is good or not
本文從接受者(觀眾)的角度,對影視作品的片名和臺詞翻譯兩個方面的特點進行了分析和概括,並提出用范仲英的「感受論」來衡量影視譯作的優劣。Chuchotage whispering interpreting
視譯與This paper employs three main principles to reconsider liang shiqiu ' s translation of shakespeare ' s dramas, who is a china ' s great translator, and the author holds that liang shiqiu, with historical interpretation, and within his horizons fused with shakespearian classical humanism, tempted to fuse shakespeare ' s horizon based on " faithfulness ", and pursed his idealism of eternal humanism
本文擬用伽達默爾的三大哲學讓釋原則重新審視譯壇大家梁實秋的譯莎活動,認為梁實秋是在效果歷史的理解中,在與莎劇中的古典人文主義思想相遇的融合視界里,以「存真」為標準,努力融合莎氏的視界,尋求「人性」的永恆。分享友人