親熱的一家 的英文怎麼說
中文拼音 [qīnrèdeyījiā]
親熱的一家
英文
lily and her family-
As part of her job, my mother bought stacks of housekeeping magazines ? house beautiful, house and garden, better homes and gardens ? and i read these with a curious avidity, partly because they were always lying around and in our house all idle moments were spent reading something, and partly because they depicted lives so absorbingly at variance with our own
作為工作的一部分,母親會買下一疊疊的家政雜志? ? 《美麗住宅》 、 《家園》 、 《美好家園》 ? ?而我會帶著一顆好奇的熱切心來閱讀它們,部分是因為雜志總是擺滿了四處,並且在我們家裡所有的空閑時分都被花在了讀書上,還因為雜志如此有趣地描繪出了別人生活與我家的諸多不同。She had four dinky sets, with awfully pretty stitchery, three garments and nighties extra, and each set slotted with different coloured ribbons, rosepink, pale blue, mauve and peagreen and she aired them herself and blued them when they came home from the wash and ironed them and she had a brickbat to keep the iron on because she wouldn t trust those washerwomen as far as she d see them scorching the things
凡是曉得甜蜜的十七歲格蒂已經同十七歲永遠告別了那種怔忡不安的熱望和恐懼的人,難道忍心去責備她嗎,她有四套繡得非常精緻的出門穿的衣服,三件家常穿的,另外還有幾件睡衣。每套出門穿的衣服都分別綴著各色緞帶:有玫瑰色淡藍色紫紅色和豆青色的。每穿一次,她總是親自晾曬。Scarcely had the first congratulations upon her marvellous escape been gone through when she wrote the following letter to madame danglars : - dear hermine, - i have just had a wonderful escape from the most imminent danger, and i owe my safety to the very count of monte cristo we were talking about yesterday, but whom i little expected to see to - day. i remember how unmercifully i laughed at what i considered your eulogistic and exaggerated praises of him ; but i have now ample cause to admit that your enthusiastic description of this wonderful man fell far short of his merits
她一到家,在家人的一陣驚嘆平息之後,立刻寫了下面這封信給騰格拉爾夫人: 「親愛的愛米娜:我剛才從九死一生的危險中奇跡般地逃了出來,這全得歸功於我們昨天所談到的那位基督山伯爵但我決想不到今天會看見他我記得當你稱贊他的時候,我曾怎樣無情地加以嘲笑,覺得你的話太誇張了,可是現在我卻有充分的理由來相信:你對于這位奇人的描寫雖然熱情,但對於他的優點說的卻遠遠不夠。Among those young girls faces, impressionable and always smiling probably at their own happiness, in that whirl of eager bustle, amid that young feminine chatter, so inconsequent, but so friendly to every one, so ready for anything, so full of hope, and the inconsequent sound of singing and of music, any young man who came into the house felt the same sensation of readiness to fall in love and longing for happiness, that the younger members of the rostov household were feeling themselves. among the young men rostov brought to the house, one of the foremost was dolohov, who was liked by every one in the house except natasha
前來羅斯托夫家的每個年輕人都望著這些年輕的十分敏感的不知為什麼也許是為自己的幸福而露出笑容的少女的面孔,望著歡騰的奔忙,聽著青年婦女的這些前後不相連貫的,但是大家聽來,覺得親熱的,對一切樂于效勞而且滿懷希望的竊竊私語,時而聽見若斷若續的歌聲,時而聽見若斷若續的樂聲,都體會到同樣的情慾和對幸福期待的感覺,而這也正是羅斯托夫家裡的年輕人自己體會到的感覺。Andersen was born in odense, denmark to the family of a poor cobbler, who believed he was of aristocratic origin and loved literature. andersens mother, a washerwoman, was uneducated but nonetheless exposed her son to the world of folklore
安徒生出生於丹麥奧登塞一個窮鞋匠家裡,他的父親熱愛文學,並相信自己擁有貴族血統,母親雖是沒受過教育的洗衣婦,但也引導自己的孩子沉浸在民間故事的天地里。When the milking was finished for the evening they straggled indoors, where mrs crick, the dairyman s wife - who was too respectable to go out milking herself, and wore a hot stuff gown in warm weather because the dairymaids wore prints - was giving an eye to the leads and things
大家擠完了當晚的牛奶,陸陸續續地走進屋內。老闆娘克里克太太因為自恃身分,不肯到外面親自擠牛奶,就在屋裡照料一些沉重的鍋盆和雜事也因為女工們都穿印花布,所以在暖和天氣里她還穿著一件悶熱的毛料衣服。Even non - initiates got into the spirit. for example, the brisbane recreation department quickly offered a place to hold the seminar, and the manager of a local copy center personally brought proofs of the posters and flyers to a fellow initiate s home for review, something that the store rarely does. also, many businesses in the area kindly allowed posters announcing the event to be placed on their doors and windows
甚至連非同修也熱情協助,例如:布里斯班休閑育樂局迅速地提供場地共襄盛舉一家印刷公司的經理親自帶著海報和傳單的藍稿到同修家中讓他過目,這家廠商很難得會提供這樣的服務還有許多當地的商家也好心的讓我們將海報張貼在他們店面的大門或櫥窗上。The majority of dairymen have a cross manner at milking - time, but it happened that mr crick was glad to get a new hand - for the days were busy ones now - and he received her warmly ; inquiring for her mother and the rest of the family - though this as a matter of form merely, for in reality he had not been aware of mrs durbeyfield s existence till apprised of the fact by a brief business letter about tess
大多數男工擠奶的時候都脾氣煩躁,但是碰巧克里克先生正想雇傭一個新手因為這些日子正是缺少人手的時候於是他就熱情地接待了她他問候她的母親和家中其他的人其實這不過是客套而已,因為他在接到介紹苔絲的一封簡訊之前,根本就不知道德北菲爾德太太的存在。I repos d my self here a week, to rest and regale my self after my long journey ; during which, most of the time was taken up in the weighty affair of making a cage for my poll, who began now to be a meer domestick, and to be mighty well acquainted with me
我在家裡呆了一星期,以便好好休息,恢復長途旅行的疲勞。在這期間,我做了一件大事,就是給抓到的那隻小鸚鵡做了個籠子。這時,這只小鸚鵡已完全馴順了,並且與我親熱起來。The baroness had looked forward to this marriage as a means of ridding her of a guardianship which, over a girl of eug nie s character, could not fail to be rather a troublesome undertaking ; for in the tacit relations which maintain the bond of family union, the mother, to maintain her ascendancy over her daughter, must never fail to be a model of wisdom and a type of perfection. now, madame danglars feared eug
她原來指望這樁婚事可以使她擺脫監護的責任,因為對於一個個性象歐熱妮這樣的一位姑娘,她的監護工作讓人感到很頭疼的而且,要維持一個家庭的融洽,家庭里必須要有默契的諒解,一個母親必師繼續不斷地在智慧和品德方面做一個典範,才會被她的女兒喜歡,但騰格拉爾夫人卻害怕歐熱妮的明察和亞密萊小姐給她女兒出的點子。He had not been more than ten minutes in the drawing - room before he drew danglars aside into the recess of a bow - window, and, after an ingenious preamble, related to him all his anxieties and cares since his noble father s departure. he acknowledged the extreme kindness which had been shown him by the banker s family, in which he had been received as a son, and where, besides, his warmest affections had found an object on which to centre in mademoiselle danglars
他先說了一篇機巧的序言,說自從他那高貴的父親離開以後,他是多麼的想念和掛慮他然後他就向那位銀行家道謝,說他一家人待他真是太好了,簡直把他當作自己的侄子一樣看待然後,他承認地的熱情已找到了一個歸宿,而那個歸宿點便是騰格拉爾小姐。But as the conviction gained ground among them that the man in the white hat was doing no harm, and either sat quietly on the slope of the earthwork, or, making way with a shy and courteous smile for the soldiers to pass, walked about the battery under fire as calmly as though he were strolling on a boulevard, their feeling of suspicious ill - will began to give way to a playful and kindly cordiality akin to the feeling soldiers always have for the dogs, cocks, goats, and other animals who share the fortunes of the regiment
但是當大家都相信這個戴白帽子的人不僅不會做什麼壞事,而且他或者會安安靜靜地坐在土堤的斜坡上,或者會帶著怯生生的微笑彬彬有禮地給士兵們讓路,在炮壘里像在林蔭道上似的安閑地在彈雨中散步,這時,對他的敵意的懷疑漸漸變為親熱和調笑的同情,正像士兵們對他們的小狗公雞山羊,總之,是對生活在軍隊里的動物的同情一樣。Noreen ( second from the left ) is a 52 - year - old divorced mother of two college kids. she ' s an avid swimmer and works in the operations department of a major airline
從左第二位)是一位52歲的兩個在讀大學的孩子的母親。她熱衷游泳,在一家大航空公司運營部門工作。At 9 : 30 am on may 16, 1999, similar to the previous day, a police car escorted master along with her bodyguards and the organizers, ms. sarkisian and the sharm general director, mr. ruben jaghinyan, to the national armenian tv station for a live interview on " barev, " a popular tv show televised throughout the world. reporter anahit mouradyan warmly received master with a bouquet of red roses. ms. mouradyan highly respected master for her thoughtful and caring gestures to the armenian people, which she had personally witnessed the previous day
一九九九年五月十六日早上九點半,警車如同前一日一樣護送著清海無上師,抵達了亞美尼亞國家電視臺,隨行的有護身人員主辦單位的莎吉席安女士和薩爾姆公司總裁魯班賈肯彥,在這里清海無上師接受報瑞福barev節目的現場采訪,這是一個傳送到世界各地很受歡迎的節目,記者安娜特莫拉燕以一束紅玫瑰熱烈歡迎清海無上師,莫拉燕女士曾於前一日親眼目睹清海無上師對亞美尼亞人民無微不至的關懷,因此對師父非常尊敬。Crucible ’ s head instructor and ceo, j. kelly mccann, got an early start in unarmed combat from his father, a former hand - to - hand instructor
熱鍋上的頭指導員兼首席執行官一家專業麥肯,著手早,在武裝斗爭,從他的父親,前手老師Fifteen british military personnel freed by iran after a two - week stand - off were reunited with their families on thursday. the 14 men and one woman hugged and kissed tearful relatives at a military base in southwest london ahead of a session, after landing in london from tehran
從德黑蘭抵達倫敦后, 14名男水兵和1名女水兵前往位於倫敦西南部的一個軍事基地與家人團聚,他們與熱淚盈眶的家人互相擁抱親吻,之後接受了軍方的詢問。Fifteen british military personnel freed by iran after a two - week stand - off were reunited with their families on thursday. the 14 men and one woman hugged and kissed tearful relatives at a military base in southwest england ahead of a session, after landing in london from tehran
從德黑蘭抵達倫敦后, 14名男水兵和1名女水兵前往位於英國西南部的一個軍事基地與家人團聚,他們與熱淚盈眶的家人互相擁抱親吻,之後接受了軍方的詢問。Fifteen british military personnel freed by iran after a two - week stand - off were reunited with their families on thursday. the 14 men and one woman hugged and kissed tearful relatives at a military base in southwest england ahead of a debriefing session, after landing in london from tehran
從德黑蘭抵達倫敦后, 14名男水兵和1名女水兵前往位於英國西南部的一個軍事基地與家人團聚,他們與熱淚盈眶的家人互相擁抱親吻,之後接受了軍方的詢問。But they only occupied one end of the long table, where they sat somewhat crowded together for company s sake
大家坐在大餐桌的一頭,互相靠得很緊,這樣顯得更親熱些。The ease and familiarity which naturally attended these parties were exactly calculated to give increasing intimacy to his acquaintance with dashwoods.
這種集會自然具有快活,親熱的氣氛,恰恰有利於他與達伍德一家人發展親密無間的感情。分享友人