詞對詞翻譯 的英文怎麼說

中文拼音 [duìfān]
詞對詞翻譯 英文
word for word translation
  • : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
  • : Ⅰ動詞1 (回答) answer; reply 2 (對待; 對付) treat; cope with; counter 3 (朝; 向; 面對) be tr...
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. Herefrom the author in this paper will disclose certain characteristics of words and expressions in english for the law in several aspects : the use of general vocabulary in professional meaning, repetition of words, latin words and loanwords, terms of act and argot, and the application of semantic meaning and expressive manner to fill advantage

    文章通過法律文件和法規的閱讀與實踐,從六個方面展示了法律英語用的顯著特點,即常用的非常用意義的使用,語重復的使用,古、舊和外來的使用,法律術語和行話的使用,語意義的靈活使用以及準確表達手段的使用。
  2. Through analyzing the construction and translation of calques and yang hsien - yi ' s and hawkes ' translated versions, this paper discusses the explanatory and instructive power of relevance theory over linguistic and cultural phenomena such as calques and provides a comparatively suitable framework for translation of such phenomena

    摘要以《紅樓夢》仿及楊憲益和霍克斯文為例,考察了關聯理論這一語言文化現象的解釋力和指導意義,並總結出一個比較適合於考察和指導仿及類似語言文化現象的框架。
  3. The value created for society as a whole, with new dictionaries and a technical standard enabling programmers and translators to consistently localize any foss for a low price, is undeniable

    社會整體創造的價值,以及允許程序員和一致地以低成本進行本地化的新的典和技術標準,都是不可缺少的。
  4. The whole thesis is made up of the following five chapters : chapter one is the preface. it shows the importance of studying the problems of generation module in interlingua - based machine translation system. and then it discusses the problems we concerns - lexical selection in target language generation module

    全文共分為五章:第一章是緒論,概述了機器研究的重要意義以及基於中間語言的機器系統中生成模塊研究的重要性;提出了本文的研究課題? ?生成選問題,並簡要比較了不同系統該問題的處理方式:最後列出了本文的工作要點。
  5. Phrase equivalence pair is very useful for bilingual lexicography, machine translation and crossing - language information retrieval

    摘要短語等價典編纂、機器和跨語言信息檢索中有著廣泛的應用。
  6. So far as translation tactics are concerned, the translator has to make an overall use of giving equivalence, paraphrasing, transliterating or even adding notes, etc

    策略來看,要綜合運用技巧:或還原、給出;或意、解釋內涵;或直、音還要加註。
  7. Embodying the accomplishments of china ' s translation studies in the last few decades, a dictionary of translation studies, compiled by professor fang meng - zhi, also has such obvious problems as the disunity of embodiment standard, the use of wrong translations, and the set disorder of vocabulary entries, and so on

    摘要方夢之教授主編的《學辭典》的出版,為中國學的建設做出了貢獻,中國界意義重大,但它還存在一些比較明顯的問題:比如條收錄標準不統一,以訛傳訛、術語錯誤,條放置混亂等等。
  8. Provides access to various services like dictionary, wordbook, spellchecker, wordlister, translator, grammar checker, and anagrammizer

    提供了各種服務的訪問,例如字典、辭典、拼寫檢查、單表、器、語法檢查器和變位器。
  9. Translation is not just a simple character by character conversion but uses term analysis to achieve an accurate translation

    這種並不是簡單的字字的轉換,而是利用匯分析工具來得到準確的結果。
  10. The writer also recommends solutions on how to tackle the problems involved in terminological translation through the process of conceptual analysis and equivalence comparison by taking into consideration the essential characteristics of the source term vis - a - vis a potential chinese target term

    者如能過程中就原的構成特性逐一作概念分析及等比較將可提高其入語的準確度。
  11. Lt also probes the use of words not formai enough for legai documents. the first three sections of chapter four dweli on such techniques as conversion and addition adopted in the engiish versions to see whether the transiated text is smooth, naturai and concise in the interest of functionai equivaience. the fourth section of this chapter, combined with the usage of some engiish modal verbs, investigates four types of iegal provisions and their transiation

    第四章第一、二、三節從表達要自然、簡潔的要求出發探討了兩本主要採用的轉換、添加等技巧;第四節結合英語情態動的用法,中文法規四種不同性質的條文及其進行了討論,並重點探討了帶有「應當」字樣的條文及英中濫用「 shall 」的現象。
  12. Through the comparison of two different versions of zuozhuang by james legge and hu zhihuang respectively, the thesis focuses on problems of mistranslation resulted from misjudgements, undertranlation from lexical gap existing in different languages, structural differences from the cultural contrast and mistranslation caused by translators ' oversight

    摘要通過理雅各和胡志揮的《左傳》兩英本的比較,分析了由於判斷錯誤引起的錯、因匯空缺導致的欠額、文化比所引起的結構差異以及由於者的疏忽而致的錯和漏
  13. In addition, i have done some following works : to compile usual chemistry english words ( basic concepts and basic theory ), to translate chemical experiment for students of senior one, to translate exercises for students of senior one, to accumulate and compile about twenty parts of bilingual teaching material, to design about ten classes of teaching material, to issue my article in an important magazine of our contoury, to take part in the chemistry bilingual teaching study group of shanghai, etc. through bilingual teaching, the students have made progress in following aspects : ( 1 ) they have enlarged science vocabulary obviously, and feel easy to accept them ; ( 2 ) they have read some science material more fluently, and their ability has risen in inquiring from internet ; ( 3 ) they can express, in english, some usual chemical terminology, chemical principle, substance phenomenon and experiment procedures ; ( 4 ) in both chemistry and english, they have certain confidence to study well, and have made great progress in both subjects comparing with students of no bilingual teaching

    在兩年的論文撰寫過程,本人在自編教材進行化學雙語教學實踐和研究的同時,還編寫了化學雙語常用匯(基本概念、基本理論部分) 、了高一化學學生實驗、了高一上學期學生練習冊習題、收集和編寫了雙語教學內容和閱讀材料20篇左右、雙語教學設計十篇、在國家核心期刊《中小學英語教學與研究》上發表文章: 《高中化學雙語教學的體會》 、在市化學中心組-雙語課題組中,參與編寫了化學雙語教師用書、等等。學生通過雙語教學,主要獲得了以下收獲: ( 1 )科技匯量明顯的增加,科技匯的接受己不一再感到困難; ( 2 )能較熟練的閱讀有關科技文章,同時,提高了網_ _上查詢科技資料的能力; ( 3 )簡單常用的化學術語、化學原理、物質現象和實驗操作過程等,能用英語表達下來; ( 4 )學好英語和化學都有了一定的信心,在英語和化學兩門學科的學習_ l ,比非雙語學生平均有了明顯提高。
  14. Two - way translation of equivalents in english and chinese when cultural gap exist

    文化預設視角下英漢的研究與
  15. The paper compares the different culture connotations of animals in chinese and english and introduces four methods of translation : literal translation, free translation, explanation and substitution

    文章在照比較了我國與英語國家一些動物的不同的文化內涵的基礎上,簡要介紹了四種動物語的方法:直法、意法、解釋法、替換法。
  16. This paper discusses the similarities and dissimilarities of connotation between chinese and english colour terms from four correlated angles, and summarizes the lexical importance of the comparative study

    本文從文化語言學、及學的角度探討了英漢色彩聯想意義的共性與個性,分析了造成這些特點的民族文化心理,總結了英漢色彩比研究的匯學重要性。
  17. Senior translation reviewers are responsible for the translation quality while the proofreading team proofread and edit target texts and specialized contents, a process that will eliminate spelling, typing and grammar errors and ensure appropriate and consistent wording

    資深審人員質量把關,校組將件進行文字校和專業校,並其進行編輯。該過程將徹底消除拼寫打字和語法上的錯誤,同時保證了用貼切與一致性。
  18. This article analyzes and generalizes the characteristics in title and line translation, and the author claims that it is able to use fan zhongying ‘ s theory of translating standard named “ feeling ” to judge a script whether it is good or not

    本文從接受者(觀眾)的角度,影視作品的片名和臺兩個方面的特點進行了分析和概括,並提出用范仲英的「感受論」來衡量影視作的優劣。
  19. To express my respect to mr. lin and support to compassion enterprise, i had translated the lyrics of song, which called “ let the world fill with love ”, into english

    為了表達我林校長的敬意和愛心事業的支持,我把《讓世界充滿愛》的歌成了英文。
  20. After babel : aspects of language and translation, george steiner china translation and publishing corporation, 1987, beijing

    詩的一些意見》 ,茅盾, 《詩的藝術》 ,中國出版公司, 1986年,北京。
分享友人