詞形相近 的英文怎麼說

中文拼音 [xíngxiāngjìn]
詞形相近 英文
collide with
  • : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
  • : 相Ⅰ名詞1 (相貌; 外貌) looks; appearance 2 (坐、立等的姿態) bearing; posture 3 [物理學] (相位...
  • : Ⅰ形容詞1 (空間或時間距離短) near; close 2 (接近) approaching; approximately; close to 3 (親...
  • 相近 : 1. (距離接近) close; near; in the neighbourhood of 2. (相似) be similar to; be close to
  1. In other words, it includes that anchors, the direct interpersonal communicator, embracing with a civilianization appearance, transmitting understanding, favor, sentimentality and anger with their true feelings ; and that the news content and commentary are plain and common, in which reflecting the respection to the accepting habit and capacity of audience ; are true but not artificial, simple but not lack of details, considering thoroughly of the audience ' s aesthetic needs, communicating with microphone and camera, the origin function of broadcasting

    在傳播方式上,尋找與受眾的貼和平等,這包括最直接的人際傳播者? ?主持人以平民化的象出現,以親切、真誠與節目契合的內心情感的自然流露向觀眾表達理解、關切、傷感、憤怒;內容和解說樸實自然、通俗易懂,從中體現出對受眾接受習慣和能力的尊重;充分考慮受眾的審美需求,真實而不造作,簡潔而不乏細節,真正啟動廣播電視功能的本源即用話筒和鏡頭說話。
  2. There are many names for keying and while some are more accurate than others most people today jump between, chroma keying, keying, and blue or green screen compositing all are fairly much exactly the same thing

    鍵控有很多名字和直到今天多數人用越來越精確的來連接容,像,色度鍵控,鍵控,以及藍或綠幕合成方法,全部算是接正確的,其實是同的事情。
  3. This paper investigates techniques frequently used in translating news titles on the china - singapore economic and trade cooperation website, which include omission of verbs, simplifying a phrase into a verb, employment of the present tense, omission of category words, use of prepositions, deletion of image and personification, joining semantically related phrases, providing explanatory information, highlighting important information, etc

    摘要探討「中新經貿合作網站」英語新聞標題的翻譯技巧,包括省略動、將組簡化為單個動、使用現在時態、省略范疇、用介表達動作、刪除象、刪除擬人化的表達法、使語義關的語位置靠、提供補充信息、突出主要信息等。
  4. The thesis talks about the influence of buddhist scriptures upon tao yuan - ming ' s poetry after having reviewed almost all data concerned : that eight " hua " characters possess noumenal signification derived from buddhist scriptures the odd style of stop drinking, which has twenty sentences with a " zhi " character respectively, was influenced by the characteristic that there is the same word or expression in each sentence in a very long section in buddhist scriptures ; the idea where you live is remote as long as you feel faraway is relative with the idea of sukhavati in buddhist scriptures ; how the language in tao ' s poetry that is fairly approximate to speaking was formed is related to buddhist chants, and also is how so much discussion in tao ' s poetry was formed

    摘要在通檢所有有關材料的基礎上揭示陶淵明詩受佛經影響的五條表現:陶詩中8個「化」字之具有本體的意義來自佛經; 《止酒》詩每句都有一「止」字的奇特體制有取于佛經一長段行文中每句包含一語的行文特色; 「心遠地自偏」與佛經的凈土思想有關;陶詩「比較接說話的語言」特色的成、較多議論的存在與佛偈有關。
分享友人