譯入語文化 的英文怎麼說
中文拼音 [yìrùyǔwénhuà]
譯入語文化
英文
target culture- 譯 : 動詞(翻譯) translate; interpret
- 入 : Ⅰ動詞1 (進來或進去) enter 2 (參加) join; be admitted into; become a member of 3 (合乎) conf...
- 語 : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
- 文 : Ⅰ名詞1 (字) character; script; writing 2 (文字) language 3 (文章) literary composition; wri...
- 文化 : 1. (精神財富) civilization; culture 2. (知識) education; culture; schooling; literacy
-
On cultural intervention in english chinese translation
英漢語翻譯中的文化介入Only by doing research and practice of translation within the vision of cross - cultural pragmatics can researchers usher translation study to a higher level, and further the expansion of the space for the research of the cross - cultural pragmatics
因此,只有在跨文化語用學的視域范圍內進行翻譯研究與實踐,才有可能將翻譯研究引入更高的層次,也才能進一步拓展跨文化語用學的研究空間。For the successful access of the translation to the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures in which way the translation norms are revealed
摘要在翻譯過程中,譯者為使譯作成功進入目的語文化,就要在兩種語言、文化、篇章傳統之間進行取捨,翻譯規范便由此顯現出來。Versions of the manu - smrti ( " laws of manu " ) were taken to southeast asia and were translated and adapted to indigenous cultures until they lost most of their original content
《摩取法典》的譯本也傳入東南亞,被翻譯成地方語言,以適應本土文化,直至它們已經失去了大部分原本的內容。By analyzing the studies of translation of foreign literary theories in china during the period from 1911 to 1949, this paper proposes some possible areas as well as research methods for further studies in the field, based on the collection and categorization of the resources concerned, in the hope of offering reliable data for more accurate descriptive studies of the influences that foreign literary theories had exerted on the chinese literary theories
摘要筆者分析了1911 - 1949年外國文論在中國的譯介研究現狀,並通過對該時期外國文化譯介語料的梳理,指出了該領域可能深入開展的研究題材、思路和方法,該研究目的在於能更加客觀準確地認識或描述外國文論對當時及后來的中國文學創作、文學批評和文學理論建設的影響提供客觀可信的依據。In terms of culture differences between east and west, this paper analyses the effects of cross - culture elements mainly regarding to the psychology of consumer, custom, values, polities and law, the principle of courtesy, thinking mode, connotation of words and language expressions in the advertising translation, then discusses how to use the theory of adaptation to bridge the cultural gap and achieve the social and economical values of advertisements
摘要從東西方文化差異的角度出發,以消費心理、文化習俗、價值觀、政治法律、禮貌原則、思維模式、詞匯內涵及語言表述方式等方面為切入點,分析了跨文化因素對廣告翻譯的影響並探討了如何合理運用歸化翻譯法彌合跨文化溝壑以實現廣告的社會經濟價值。This paper discusses how to introduce the theory of context into classroom teaching, and how to help students to interpret texts and achieve a clear picture of the common features through contexts of culture, and situation by discourse analysis to develop their translation competence
摘要將語境理論引入課堂教學,在教學過程中通過分析語篇所蘊涵的文化語境、情景語境,可幫助學生理解並掌握實用文格式和行文風格所具有的共性特點,提高學生的翻譯能力。分享友人