譯入語文化 的英文怎麼說

中文拼音 [wénhuà]
譯入語文化 英文
target culture
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : Ⅰ動詞1 (進來或進去) enter 2 (參加) join; be admitted into; become a member of 3 (合乎) conf...
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • : Ⅰ名詞1 (字) character; script; writing 2 (文字) language 3 (文章) literary composition; wri...
  • 文化 : 1. (精神財富) civilization; culture 2. (知識) education; culture; schooling; literacy
  1. On cultural intervention in english chinese translation

    英漢中的
  2. Only by doing research and practice of translation within the vision of cross - cultural pragmatics can researchers usher translation study to a higher level, and further the expansion of the space for the research of the cross - cultural pragmatics

    因此,只有在跨用學的視域范圍內進行翻研究與實踐,才有可能將翻研究引更高的層次,也才能進一步拓展跨用學的研究空間。
  3. For the successful access of the translation to the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures in which way the translation norms are revealed

    摘要在翻過程中,者為使作成功進目的,就要在兩種言、、篇章傳統之間進行取捨,翻規范便由此顯現出來。
  4. Versions of the manu - smrti ( " laws of manu " ) were taken to southeast asia and were translated and adapted to indigenous cultures until they lost most of their original content

    《摩取法典》的本也傳東南亞,被翻成地方言,以適應本土,直至它們已經失去了大部分原本的內容。
  5. By analyzing the studies of translation of foreign literary theories in china during the period from 1911 to 1949, this paper proposes some possible areas as well as research methods for further studies in the field, based on the collection and categorization of the resources concerned, in the hope of offering reliable data for more accurate descriptive studies of the influences that foreign literary theories had exerted on the chinese literary theories

    摘要筆者分析了1911 - 1949年外國論在中國的介研究現狀,並通過對該時期外國料的梳理,指出了該領域可能深開展的研究題材、思路和方法,該研究目的在於能更加客觀準確地認識或描述外國論對當時及后來的中國學創作、學批評和學理論建設的影響提供客觀可信的依據。
  6. In terms of culture differences between east and west, this paper analyses the effects of cross - culture elements mainly regarding to the psychology of consumer, custom, values, polities and law, the principle of courtesy, thinking mode, connotation of words and language expressions in the advertising translation, then discusses how to use the theory of adaptation to bridge the cultural gap and achieve the social and economical values of advertisements

    摘要從東西方差異的角度出發,以消費心理、習俗、價值觀、政治法律、禮貌原則、思維模式、詞匯內涵及言表述方式等方面為切點,分析了跨因素對廣告翻的影響並探討了如何合理運用歸法彌合跨溝壑以實現廣告的社會經濟價值。
  7. This paper discusses how to introduce the theory of context into classroom teaching, and how to help students to interpret texts and achieve a clear picture of the common features through contexts of culture, and situation by discourse analysis to develop their translation competence

    摘要將境理論引課堂教學,在教學過程中通過分析篇所蘊涵的境、情景境,可幫助學生理解並掌握實用格式和行風格所具有的共性特點,提高學生的翻能力。
分享友人