譯者主體性 的英文怎麼說
中文拼音 [yìzhězhǔtǐxìng]
譯者主體性
英文
translator's subjectivity-
Subjectivity of the translator and intentional mistranslation
譯者的主體性與有意誤譯Translation nit study in the perspective of translator ' s subjectivity
譯者主體性觀照下的翻譯單位研究Subjectivity in objectivity - on translator ' s subjectivity
談譯者翻譯主體能動性Subjectiveness of the translator in literary translation is mainly reflected in two aspects : grasping and recreating the content and style of the original text, which influences the quality of the translated texts directly
摘要文學翻譯中譯者的主體性,主要體現在對原作思想內容和風格特色的把握和再現兩個方面,其發揮直接影響著譯文的質量。Translator ' s subjectivity in the trilateral relations of author, translator and reader
讀者三元關系看譯者的主體性On translator ' s subjectivity in literary translation
論文學翻譯中譯者主體性Manifestations of translator ' s subjectivity in the translation of russian film
譯者主體性在俄文電影翻譯中的體現From the perspective of semiotics, this paper expounds on the features and the inevitability of translators ' subjectivity in the translation process and reveals the expression of translators ' subjectivity through a comparative study of the two chinese versions of ulysses
本文從社會符號學角度論證了語際轉換過程中譯者主體地位的存在及其特徵,並從實例中更加詳細地論證譯者主體性的體現。Translator ' s subjectivity and yanfu ' s choice in translation
譯者主體性和嚴復的翻譯選擇Hermeneutics is of a great significance in the study of translator ' s subjectivity
摘要現代闡釋學對譯者主體性研究有很大借鑒意義。The concept of " translator ' s subjectivity " has gained more and more attention in the field of china ' s translation study over the last decade
摘要近十年譯者主體性問題成了中國譯學界研究的新趨勢和熱點問題之一。Various translation assessment standards, as a part of translation theories, form in practice and influence translator ' s subjectivity as well
摘要翻譯標準作為翻譯理論的組成部分,來源於翻譯實踐,同時也是對翻譯實踐中譯者主體性發揮程度的總結。Based on some research and investigations on the history and status quo of the study on translation unit, this author holds the view that the past definitions and discussions concerning translation unit do not take translator ' s subjectivity into consideration
摘要回顧翻譯單位研究的歷史和現狀,筆者認為已往對于翻譯單位的界定和探討缺少對譯者主體性的觀照。Guided by the theory of translator ' s subjectivity and reader ' s reception, based on empirical research, the present paper aims to highlight the subjectivity of the translator by analyzing the characteristics of tourist publicity materials and their potential readers, which enriches evaluation standards for the translation of tourist publicity materials
摘要通過分析旅遊文本的特點及其針對的讀者群,以譯者主體性和讀者接受理論為理論支持,以實例分析為核心,凸顯譯者在旅遊資料翻譯過程中的主觀能動性,豐富旅遊資料漢譯英的評價標準。Hermeneutics and the understanding of the literary translator ' s subjectivity
現代闡釋學視野下的文學文本翻譯者的主體性問題This paper tends to exploit the theory of intertextuality to discuss the intertextual relationship between the source text and the target text, so as to further illustrate the translator ' s subjectivity reflected in his three identities such as reader, interpreter and author in the process of translation
本文試圖利用互文性理論來探討原作與譯作之間的互文參照關系,從而進一步說明在翻譯的過程中,譯者在其所具備的讀者闡釋者作者三重身份上所體現的主體性地位。Gadamer has condensed his modern philosophical hermeneutics into three main principles - historical interpretation, fusion of horizons and effected history, which helped to provide a new scope for researching translator ' s autonomy in translation activities
摘要伽達默爾將現代哲學詮釋學濃縮為「理解的歷史性」 、 「視界融合」和「效果歷史」等三大原則,為翻譯活動中研究譯者的主體性提供了一個全新的視角。On translator ' s main body position
論譯者的主體性This essay, with examples from romance n advanced chinese - english discourse translation and from an empirical perspective, attempts to have a tentative study on the guidelines and thinking pattern of the translator
現以《高級漢英語篇翻譯》中《浪漫》一文為例,從實證研究的角度對譯者發揮主體性的操作理據、思維特徵作一初步探討。As a conclusion, it argues that translators ' subjectivity is kind of subjective initiative carried out during the translation process of constant isostructure finding
文章的結論是譯者的主體性包含在譯者不斷追求功能對應的同構關系的過程之中。分享友人