負債表日 的英文怎麼說

中文拼音 [zhàibiǎo]
負債表日 英文
date of balance sheet
  • : Ⅰ名詞1 (負擔) burden; load 2 (虧損) loss 3 (失敗) defeat Ⅱ動詞1 [書面語] (背) carry on th...
  • : 名詞(欠別人的錢) debt; loan
  • : Ⅰ名詞1 (外面;外表) outside; surface; external 2 (中表親戚) the relationship between the child...
  • : Ⅰ名詞1 (太陽) sun 2 (白天) daytime; day 3 (一晝夜; 天) day 4 (泛指某一段時間) time 5 (日...
  • 負債表 : consolidated balance sheet
  • 負債 : 1. (欠人錢財) be in debt; incur debts 2. (資產負債表的一方) liabilities
  1. Article 20 the carrying amount of deferred income tax assets shall be reexamined on balance sheet day

    第二十條資產負債表日,企業應當對遞延所得稅資產的賬面價值進行復核。
  2. The consequential change in value of the asset or liability is reflected in the carrying value of the relevant asset or liability in the balance sheet except in the case of placements by other hksar government funds for which interest is payable at market - based rates, which are stated in the balance sheet at the principal amounts payable at the balance sheet date with the revaluation differences included in other liabilities

    由此引致的資產或價值的改變,已反映在資產內有關資產或的帳面價值中,惟按?場利率計算利息的其他香港特區政府基金存款則在資產內以資產負債表日期的本金額列示,而有關的價值重估差額則包括在「其他」項目內。
  3. When the cedant adjusts the balance of the unearned premium reserve of the original insurance contract on the balance sheet date, it shall adjust the amount of the receivable reinsurance unearned premium reserve accordingly

    再保險分出人應當在資產負債表日調整原保險合同未到期責任準備金余額時,相應調整應收分保未到期責任準備金余額。
  4. Assets and liabilities denominated in foreign currencies are translated into hong kong dollars at the rates of exchange ruling at the balance sheet date

    外幣資產及的折算外幣資產與按照資產負債表日期的匯率換算為港元。
  5. Financial assets and liabilities defined as interest bearing monetary obligations due to and from the exchange fund are valued in the accounts at market value at the balance sheet date determined on the bases set out below. the consequential change in value of the asset or liability is reflected in the carrying value of the relevant asset or liability in the balance sheet except in the case of balances due to the fiscal reserves account which are stated in the balance sheet at the original amounts with the differences between the market values and the original amounts included in other liabilities

    資產及估值金融資產和即外匯基金需收取或支付的附息貨幣務均在資產負債表日期按下列基礎以市值入賬,因而引致的資產或價值的改變,已反映在資產內有關項目賬面價值中,惟財政儲備賬項仍以原本價值入賬,而其市值與原本值之間的差額則包括在其他這一項目內。
  6. Amounts payable after one year from the balance sheet date shall be separately disclosed under long term liabilities in the balance sheet

    對于自年度資產負債表日起一年以上的應付款項,應當在年度資產長期類下單列項目反映。
  7. Placements by other hksar government funds for which interest is payable at rates determined by reference to the investment income of the fund are stated at the principal amounts payable at the balance sheet date

    按照參考基金的投資收入釐定的利率計算利息的其他香港特區政府基金存款,則以其在資產負債表日期的本金額列示于資產內。
  8. The foreign currency monetary items shall be translated at the spot exchange rate on the balance sheet date

    (一)外幣貨幣性項目,採用資產負債表日即期匯率折算。
  9. Financial assets and liabilities which are traded in an active market are valued in the accounts at market value at the balance sheet date. fixed deposits, certificates of deposit, interest - bearing fiscal reserves account, placements by other statutory bodies and other borrowings are valued according to a price matrix of discounted cash flows using year end interest rates for discounting

    在活躍?場買賣的金融資產及均在資產負債表日期以?值入帳。定期存款、存款證、有息財政儲備帳項、其他法定組織的存款及其他借貸均已按照貼現現金流量的價格矩陣估值,並按年終利率進行貼現。
  10. Article 17 on the balance sheet day, the deferred income tax assets and deferred income tax liabilities shall be measured at the tax rate applicable to the period during which the assets are expected to be recovered or the liabilities are expected to be settled

    第十七條資產負債表日,對于遞延所得稅資產和遞延所得稅,應當根據稅法規定,按照預期收回該資產或清償該期間的適用稅率計量。
  11. Article 6 as to a equity - settled share - based payment in return for employee services, if the right cannot be exercised until the vesting period comes to an end or until the prescribed performance conditions are met, then on each balance sheet date within the vesting period, the services obtained in the current period shall, based on the best estimate of the number of vested equity instruments, be included in the relevant costs or expenses and the capital reserves at the fair value of the equities instruments on the date of the grant

    第六條完成等待期內的服務或達到規定業績條件才可行權的換取職工服務的以權益結算的股份支付,在等待期內的每個資產負債表日,應當以對可行權權益工具數量的最佳估計為基礎,按照權益工具授予的公允價值,將當期取得的服務計入相關成本或費用和資本公積。
  12. Article 12 as to a cash - settled share - based payment, if the right may not be exercised until the vesting period comes to an end or until the specified performance conditions are met, on each balance sheet date within the vesting period, the services obtained in the current period shall, based on the best estimate of the information about the exercisable right, be included in the relevant costs or expenses and the corresponding liabilities at the fair value of the liability undertaken by the enterprise

    第十二條完成等待期內的服務或達到規定業績條件以後才可行權的以現金結算的股份支付,在等待期內的每個資產負債表日,應當以對可行權情況的最佳估計為基礎,按照企業承擔的公允價值金額,將當期取得的服務計入成本或費用和相應的
  13. Article 18 the measurement of deferred income tax assets and deferred income tax liabilities shall reflect the effect of the expected asset recovery or liability settlement method on the balance sheet day on the income taxes, i. e. the tax rate and tax base, which is adopted at the time of measurement of the deferred income tax assets and deferred income tax liabilities and shall be identical with those of expected asset recovery or liability settlement method

    第十八條遞延所得稅資產和遞延所得稅的計量,應當反映資產負債表日企業預期收回資產或清償方式的所得稅影響,即在計量遞延所得稅資產和遞延所得稅時,應當採用與收回資產或清償務的預期方式相一致的稅率和計稅基礎。
  14. It shall restate the balance sheet items by adopting the general price index, restate the items of the profit statement by adopting the changes of the general price index, and then translate them at the spot exchange rate on the recent balance sheet date

    對資產項目運用一般物價指數予以重述,對利潤項目運用一般物價指數變動予以重述,再按照最近資產負債表日的即期匯率進行折算。
  15. The accounting standards for enterprises no. 29 - events occurring after the balance sheet date, shall apply to the sales returns that belong to the scope of events occurring after the date of the balance sheet

    銷售退回屬于資產負債表日後事項的,適用《企業會計準則第29號- -資產負債表日後事項》 。
  16. If, on the balance sheet date, the subsequent information indicates that fair value of the current liability undertaken by the enterprise are different from the previous estimates, an adjustment shall be made and on the vesting date the estimate shall be adjusted to equal the actually exercisable right

    在資產負債表日,后續信息明企業當期承擔務的公允價值與以前估計不同的,應當進行調整,並在可行權調整至實際可行權水平。
  17. If, on the balance sheet date, the subsequent information indicates that the number of vested equity instruments is different from the previous estimate, an adjustment shall be made and on the vesting date, the estimate shall be adjusted to equal the number of the actually vested equity instruments

    在資產負債表日,后續信息明可行權權益工具的數量與以前估計不同的,應當進行調整,並在可行權調整至實際可行權的權益工具數量。
  18. The book value of the asset formed by the guarantee shall be conducted a devalue test on the balance sheet date

    因擔保形成的資產的賬面價值,應當在資產負債表日進行減值測試。
  19. On the balance sheet date, where there is any exact evidence showing that it is likely to acquire sufficient amount of taxable income tax in a future period to offset against the deductible temporary difference, the deferred income tax assets unrecognized in prior periods shall be recognized

    資產負債表日,有確鑿證據明未來期間很可能獲得足夠的應納稅所得額用來抵扣可抵扣暫時性差異的,應當確認以前期間未確認的遞延所得稅資產。
  20. Exchange gains and losses on foreign currency assets and liabilities are included in the income and expenditure account. certificates of indebtedness, government - issued currency notes and coins

    外幣為單位的資產與按照資產負債表日期的匯率換算為港元。有關的外匯損益則列入收支帳目內。
分享友人