資料表詞匯 的英文怎麼說

中文拼音 [liàobiǎohuì]
資料表詞匯 英文
table term
  • : Ⅰ名詞1 (錢財; 費用) money; wealth; expenses 2 (資質) intelligence; endowment 3 (資格) quali...
  • : 名詞1 (材料; 原料) material; stuff 2 (喂牲口用的穀物) feed; fodder 3 (料器) glassware 4 (...
  • : Ⅰ名詞1 (外面;外表) outside; surface; external 2 (中表親戚) the relationship between the child...
  • : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
  • : Ⅰ動詞1 (匯合) converge 2 (聚集; 聚合) gather together 3 (通過郵電局、 銀行把款項劃撥到別處)...
  • 資料表 : data sheet
  • 資料 : 1. (生產或生活的必需品) means 2. (依據的材料) data; material
  • 詞匯 : [語言學] (語匯) vocabulary; words and phrases
  1. In addition, i have done some following works : to compile usual chemistry english words ( basic concepts and basic theory ), to translate chemical experiment for students of senior one, to translate exercises for students of senior one, to accumulate and compile about twenty parts of bilingual teaching material, to design about ten classes of teaching material, to issue my article in an important magazine of our contoury, to take part in the chemistry bilingual teaching study group of shanghai, etc. through bilingual teaching, the students have made progress in following aspects : ( 1 ) they have enlarged science vocabulary obviously, and feel easy to accept them ; ( 2 ) they have read some science material more fluently, and their ability has risen in inquiring from internet ; ( 3 ) they can express, in english, some usual chemical terminology, chemical principle, substance phenomenon and experiment procedures ; ( 4 ) in both chemistry and english, they have certain confidence to study well, and have made great progress in both subjects comparing with students of no bilingual teaching

    在兩年的論文撰寫過程,本人在自編教材進行化學雙語教學實踐和研究的同時,還編寫了化學雙語常用(基本概念、基本理論部分) 、翻譯了高一化學學生實驗、翻譯了高一上學期學生練習冊習題、收集和編寫了雙語教學內容和閱讀材20篇左右、雙語教學設計十篇、在國家核心期刊《中小學英語教學與研究》上發文章: 《高中化學雙語教學的體會》 、在市化學中心組-雙語課題組中,參與編寫了化學雙語教師用書、等等。學生通過雙語教學,主要獲得了以下收獲: ( 1 )科技量明顯的增加,對科技的接受己不一再感到困難; ( 2 )能較熟練的閱讀有關科技文章,同時,提高了網_ _上查詢科技的能力; ( 3 )對簡單常用的化學術語、化學原理、物質現象和實驗操作過程等,能用英語達下來; ( 4 )對學好英語和化學都有了一定的信心,在英語和化學兩門學科的學習_ l ,比非雙語學生平均有了明顯提高。
  2. The fourth edition consists of three volumes. volumes one and two contain 32, 000 selected terms and expressions. volume three contains, among other materials, a list of english - chinese short titles and citations of our laws and an updated list of major government organisations

    第一及第二冊為正文,收32 , 000條,第三冊則載有香港法例各章的英漢對照簡稱及引稱、主要政府機關的最新列,以及其他
  3. Support materials, such as previously translated documents, glossaries and reference documents and manuals, are welcome for jobs with higher technical levels, to ensure fast and accurate translation operations

    3專業性較強稿件。客戶如方便,最好提供相應的輔助如過去的翻譯件參考文件
  4. The result shows that the former attaches great importance to the applicability and usability of the chinese words used in our daily life while the latter is a reflection of the yearly usage frequency of such words, which are of much value to our vocabulary teaching in tcfl

    「 2005媒體高頻」是反映我國當前的語言國情狀況和年度語使用情況的第一手,可以為對外漢語教學的教學、研製提供參考。
分享友人