賠付損失 的英文怎麼說

中文拼音 [péisǔnshī]
賠付損失 英文
settlement of loss
  • : 動詞1. (賠償) compensate; pay for 2. (做買賣虧本錢) stand a loss
  • : Ⅰ動詞1 (減少) decrease; lose 2 (損害) harm; damage 3 [方言] (用尖刻的話挖苦人) speak sarcas...
  • 損失 : 1. (失去) lose 2. (失去的東西) loss; wastage
  1. If tenant not what capture pays chummage accumulative total to amount to 6 months is long, lessor can call in building, remove contract, ask tenant recoups the loss that lessor gets accordingly

    假如承租人未繳房租累計達6個月之久,出租人可以收回房屋,解除合同,並要求承租人償出租人因此受到的
  2. The factory has paid the damages to the county court, which says it will disperse the money when there ' s a system for determining who suffered how much damage

    工廠已經向縣法院支償金。縣法院宣稱,待每個原告遭受的具體可以確定后,就會把錢發放下去。
  3. Marine insurance policy of certificate in duplicate, indorsed in blank, for full invoice value plus 10 percent stating claim payable in thailand covering fpa as per ocean marine cargo clause of the people ' s insurance company of china dated 1 / 11981, including t. p. n. d. loss and / or damage caused by heat, ship ' s sweat and odoour, hoop - rust, breakage of packing

    保險單或保險憑證一式二份,空白背書,按發票金額加10 %投保,聲明在泰國,根據中國人民保險公司1981年1月1日的海洋運輸貨物保險條款投保平安險,包括偷竊提貨不著,受熱船艙發汗,串味,鐵箍銹,包裝破裂所導致的
  4. Where there is a loss recoverable under the policy, the insurer, or each insurer if there be more than one, is liable for such proportion of the measure of indemnity as the amount of his subscription bears to the value fixed by the policy in the case of a valued policy, or to the insurable value in the case of an unvalued policy

    根據保險單可以得到償之場合,保險人(或兩個以上的保險人中的任何一個)按其對保險單所認可的數額同保險單約價值(就定值保險單而言)或同可保價值(就不定值保險單而論)的比例償限額。
  5. Both were also ordered to pay the court fees and to compensate the losses suffered by the sar government

    此外,法庭亦下令兩人支堂費以及償特區政府的
  6. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯系人士其各董事高級人員或雇員均毋須向客戶因以下理由而使客戶蒙受或產生之任何開支或虧負責: i本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人根據此等條件採取或遺漏採取有關之行動,但由於本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人之欺詐行為故意責或疏忽所造成者除外ii本行本真誠地未能依約替客戶執行止指示iii向本行提交任何遠期支票或其他款指示iv本行未能兌現由客戶開出之匯票,但本行將立即透過正常渠道將該匯票退回客戶,並解釋拒之理由v無論如何導致之任何證券之毀毀壞或錯誤交除非上述各項乃因本行或其聯系人士或其任何董事高級人員或雇員之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現當日該等證券之市值,以及即使本行已獲知該等償之可能性vi因客戶之疏忽故意責或欺詐行為而導致的任何偽造授權簽名或不獲授權使用該簽名vii在第5 . 5 a條之規限下,與本行無關者之任何行動或遺漏或無償債能力包括但不限於第三者代名人或寄存處viii代收或存入或貸存於保管人賬戶的無效偽造或假冒證券或在保管人賬戶記入可能與此有關之賬項ix任何電子機械或系統靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或任何通訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合理控制之任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他人系統機構或款設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  7. Since the scarcity and the high transaction costs generates the free - rider, a infringement incentive, in which case it needs to intervene in the law of infringement. the purpose of damages for infringement is to make a national infringement person assume liability for infringement and increase the cost of its infringement, even greater cost

    在這種情況下需要侵權法來干預,侵權償的目的是讓理性的使自己利益最大化的加害人承擔償責任以增加其侵權成本,填補被侵權人的從而使侵權人無利可圖甚至出更大的成本。
  8. Subject to any express provision in the policy, where the assured has paid, or is liable for, any general average contribution, the measure of indemnity is the full amount of such contribution, if the subject matter liable to contribution is insured for its full contributory value ; but, if such subject - matter be not insured for its full contributory value, or if only part of it be insured, the indemnity payable by the insurer must be reduced in proportion to the under insurance, and where there has been a particular average loss which constitutes a deduction from the contributory value, and for which the insurer is liable, that amount must be deducted from the insured value in order to ascertain what the insurer is liable to contribute

    除保單另有規定外,如果被保險人已經給或有責任給任何共同海分攤,其償限額為:如果負責分攤的標的物是按分攤價值足額投保的話,應按共同海分攤全額;如果該標的物未按分攤價值足額投保或只投保了一部分,保險人應支償額必須按不足額保險比例減少,而且如果發生了應從分攤價值內扣掉的單獨海,且保險人對此負有償責任,則應從保險價值中先予扣除,以便確定保險人應承擔的分攤額。
  9. When the dangerous level in insurance mark increases insurant, did not fulfil announcement obligation by contract agreement lawfully, inform an underwriter not in time namely, the interest that meets an underwriter probably is caused damage, ought to bear consequence of the following law : insurant did not fulfill danger to increase announcement obligation, the agree carries responsibility of breach of contract ; 2 be insurant did not fulfill danger to increase announcement obligation, the loss of the insurance symptom that the insurance accident place that increase because of dangerous level and happens causes, answer to assume responsibility by insurant proper motion, the underwriter pays insurance compensation to insurant no longer

    被保險人在保險標的危險程度增加時,未依法按合同約定履行通知義務,也就是未及時通知保險人的,很可能會給保險人的利益造成害,應當承擔以下法律後果:一是被保險人未履行危險增加通知義務的,應承擔違約責任;二是被保險人沒有履行危險增加通知義務的,因危險程度增加而發生的保險事故所造成的保險標的,應由被保險人自行承擔責任,保險人不再向被保險人支保險償金。
  10. Section 25a provides that disclosure made under section 25a shall not be treated as breach of contract or of any enactment restricting disclosure of information and shall not render the person making the disclosure liable in damages for any loss arising out of disclosure

    25a 1條作出披露不得視作違反合約,或違反任何成文法則對披露資料所施加的規限,因此不得令作出披露的人士須對該項披露所引致的任何負上支償的法律責任。
  11. If because servantchoose a person for a job, the reason of the unit did not conclude, work contract, or conclude invalid labor contract, cause losing of pay of laborer inductrial injury, medical treatment, divide outside providing treatment of inductrial injury, medical treatment for laborer by national regulation, still should pay laborer to be equivalent to medical treatment expending the damage of 25 % to use

    假如由於用人單位的原因沒有訂立勞動合同,或訂立無效勞動合同,造成勞動者工傷、醫療待遇的,除按國家規定為勞動者提供工傷、醫療待遇外,還應支勞動者相當于醫療費25 %的償費用。
  12. The other party shall hold the right to terminate the contract or to claim the damage against / to him according to clause 53 thereof, if the default party fails to pay the contribution three months after the deadline

    如果違約方逾期3個月仍未款,合同另一方根據本合同第53條規定有權終止合同並向違約方索
  13. The liable persons in general shall return of cargo or continue to deliver cargo, or compensate for losses according to " maritime code of prc ", " contract law of prc ", and " general principles of the civil law of the prc "

    無單放貨界定的法律依據是我國《海商法》 、 《合同法》以及《民法通則》的相關規定,責任人一般要承擔返還貨物或繼續履行交貨物,以及償貨物的責任。
  14. The letter states : “ as time progresses, we believe theft rates will decline for marked models, which should have the resultant impact on loss ratios, and therefore allow an alleviation on premium rates, in particular for the theft component

    信中陳述? "當時間持續進行,我們相信已標識的車型竊率將下降,這應該對率有影響,因此會使保險費率降低,尤其是竊的條款。
  15. The study shows that through the establishment of risk management system at each stage of engineering insurance, it ma > attain the goal of reducing risk occurrence frequency and loss degree, decreasing the compensation rate, maintaining the justice and benefits of the two party, realizing the security and economy, and reducing the systematical risk of the whole engineering insurance. therefore, the development of engineering insurance can not only meet the requirement of modern construction but also benefit to the capability building of insurance company to develop engineering insurance, resist the adventures, improve international competition, and realize the sustainable development of engineering insurance industry eventually

    研究表明,通過對工程保險各個環節風險管理體系的構建,可以達到減少工程風險發生頻率和程度,降低保險人的率和被保險人的自留,維護保險雙方的公平和利益並實現保險的安全性和經濟性,從而降低整個工程保險的系統風險的目的,使工程保險既能滿足現代工程建設轉嫁風險的需要,又有利於提高我國保險公司工程保險業務的承保能力、抗風險能力和國際競爭力,最終實現工程保險業的可持續發展。
  16. Project construction, as the owners did not agree to pay for the contract, or other owners of the obligations assumed by the reasons caused the increase in construction costs, extended construction period, project contractor compensation to the owners of losses ( cost or time limit ) of a written request, known as the engineering claims

    工程建設中,由於業主未按合同約定支工程費用,或其他應由業主承擔的義務等原因而造成的增加工程施工費用、延長施工期限等,工程承包單位向業主提出(費用或工期)的書面請求,稱為工程索
  17. Where the work product delivered by the hiree fails to meet the quality requirements, the hirer may require the hiree to assume liabilities for breach of contract by way of repair, remaking, reduction in remuneration, or payment of damages

    第二百六十二條承攬人交的工作成果不符合質量要求的,定作人可以要求承攬人承擔修理、重作、減少報酬、等違約責任。
  18. Article 262 hirer ' s remedies in case of quality non - compliance where the work product delivered by the hiree fails to meet the quality requirements, the hirer may require the hiree to assume liabilities for breach of contract by way of repair, remaking, reduction in remuneration, or payment of damages

    第二百六十二條承攬人交的工作成果不符合質量要求的,定作人可以要求承攬人承擔修理、重作、減少報酬、等違約責任。
  19. For the defects of objects, the parties can require reducing price, rescinding contracts, maintaining defects, delivering another object without defects and claiming damages according to different conditions

    對於物的瑕疵,當事人視不同情形,可以請求減少價款、解除合同、修復瑕疵、另行交無瑕疵之物、等。
  20. If the contract is terminated due to party a ' s breach, party b may make demands for compensation ; if contract is terminated due to party b ' s breach, party a may not refund money paid by party b and party b will be liable for all resulting economic losses

    如果合同由於甲方違約而終止,乙方有權要求;如果合同由於乙方違約而終止,乙方已向甲方支的費用,甲方將不予退還,乙方將承擔由此引起的一切經濟
分享友人