賭俠 的英文怎麼說

中文拼音 [xiá]
賭俠 英文
god of gamblers ii
  • : 1. (賭博) gamble 2. (爭輸贏) bet
  1. The only problem of the narrative is probably the supporting characters. most of these supporting characters are either outrageously stupid or blatantly performed

    一如《賭俠2002 》 ,此片最大的毛病,是整體風格並不統一。
  2. Fate fighter. nevertheless, it isn t really a gambling movie, if you are looking for some serious gambling plots, it is probably not your cup of tea

    不過筆者始終有一個不切實際的奢望或者可以說是一個夢想,就是希望字系列能來一個終極的大結局,由賭俠聖三人同場演出!
  3. Jersey is a popular gambler in mongkok. one day, he takes a trip to japan with her girlfriend, nancy. they come to a chinese restaurant

    澤西是旺角江湖出名的小賭俠,古惑多計術精湛,與女友nancy前往日本旅行,在一間中華料理店內醫肚,突有人來
  4. I really have no comment on her acting, i can only say that she better sticks with her singing career. if you were disappointed with

    賭俠之人定勝天》仍然不乏胡鬧和粗糙的缺點,但整體來說,無論人物和故事內容都勝過前作《賭俠2002 》 。
  5. However, their lives will turn upside down when they reach the age of thirty. the only way yat can retain his luck is to overtake all the good luck from leung.

    大限將至,定一威脅四兩命借運,他們以生命作注決戰一局,究竟賭俠誰屬。
  6. God of gamblers iii : back to shanghai. this film has nothing to do with the old ones, and in fact, gambling is only a side dish, the theme of the story is feng shui and fate as hinted from the title

    和蚊型的賭俠2002相比,今次的格局也不大,但劇本卻勝過該片,至少主線故事編得有紋有路,不像前作一樣邏輯混亂。
  7. For those who don t speak chinese, part of the chinese title of this film is " dou hap " literally translated as " the heroic gambler ", which is the exact same title used in stephen chow s gambling series in the 1990s i. e

    賭俠之人定勝天是張家輝版賭俠的最新一集。這部續作基本上和以往的賭俠電影毫無關系,賭俠一角名存實亡,在片中並不存在。
  8. For those who don t speak chinese, part of the chinese title of this film is " dou hap " ( literally translated as " the heroic gambler " ), which is the exact same title used in stephen chow s gambling series in the 1990s ( i. e

    這部續作基本上和以往的《賭俠》電影毫無關系,賭俠一角名存實亡,在片中並不存在。局在此片只是陪襯,今集玩的其實是一場風水命理之戰。
分享友人