身體短粗的 的英文怎麼說

中文拼音 [shēnduǎnde]
身體短粗的 英文
tfqnki tfqnki
  • : Ⅰ名詞1 (身體) body 2 (生命) life 3 (自己; 本身) oneself; personally 4 (人的品格和修養) on...
  • : 體構詞成分。
  • : Ⅰ形容詞(空間、時間兩端之間的距離小) short; brief Ⅱ動詞(缺少; 欠) lack; owe Ⅲ名詞1 (缺點) we...
  • : Ⅰ形容詞1 (長條東西直徑大的) wide (in diameter); thick 2 (長條東西兩長邊的距離寬的) wide (i...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 身體 : 1. (人體) body 2. (健康) health
  1. General appetence : heavy squarish built with not too long legs, almost short compared to the body, heavy boned short thick neck with thick mane like coat

    [通常外觀:非常強壯近似於方型格;非長腿, (長度)與大致匹配;骨量大,脖頸,上面被有濃密鬃毛
  2. The curious sentience of the ancient wood manifests itself in many different ways, from the lithe and spiteful dryads, the legions of ephemeral spites, gnarled and tough tree kin, to the most powerful beings within athel loren, the mighty treemen

    遠古森林奇異感知能力展現在很多不同方式,從柔軟而又充滿大量而又暫惡意森林女神,外皮糙堅硬樹怪,到艾瑟洛倫最強壯生物-強大樹人。
  3. According to biologic viewpoint, all volant animal, its condition is posture necessarily lightsome, wing is very wide ; and bumblebee this kind of biology however as it happens follows this theory to do exactly the opposite : the body of bumblebee is very heavy, and wing is however very smallish

    根據生物學觀點,所有會飛動物,其條件必然是態輕盈、翅膀十分寬大;而大黃蜂這種生物卻正好跟這個理論反其道而行之:大黃蜂軀十分笨,而翅膀卻是十分小。
  4. Balaga was a flaxen - headed, squat, snub - nosed peasant of seven and twenty, with a red face and a particularly red, thick neck, little sparkling eyes, and a little beard. he wore a fine blue silk - lined full coat, put on over a fur pelisse

    巴拉加是個淡褐色頭發莊稼漢,莫約二十七歲,面色紅潤,脖子特別紅,敦實,翹鼻子,一雙小眼睛閃閃發光,滿臉長著髯須。
  5. Coat : heavy and shaggy ; shorter on the shoulders and longer on the stomach and britches. frontal ruff desirable. texture silky with coat falling smoothly

    被毛:厚重而被毛,肩部毛較,而後部逐漸變長。前胸有輪狀長毛,被毛如絲一般光華下垂。
  6. Morally, as well as materially, there was a coarser fibre in those wives and maidens of old english birth and breeding, than in their fair descendants, separated from them by a series of six or seven generations ; for, throughout that chain of ancestry, every successive mother has transmitted to her child a fainter bloom, a more delicate and briefer beauty, and a slighter physical frame, if not a character of less force and solidity, than her own

    那些在英倫故土上出生和成長媳婦和姑娘們,比起她們六七代之後漂亮後裔來,壯些,精神也要獷些因為通過家系承襲鏈條,每代母親遺傳給她女兒,即使不是較她為少堅實有力性格,總會是比較柔弱質更加嬌小和美貌和更加纖細材。
分享友人