轉換語法 的英文怎麼說

中文拼音 [zhuǎnhuàn]
轉換語法 英文
tg
  • : 轉構詞成分。
  • : 動詞1. (給人東西同時從他那裡取得別的東西) exchange; barter; trade 2. (變換; 更換) change 3. (兌換) exchange; cash
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • : Ⅰ名詞1 (由國家制定或認可的行為規則的總稱) law 2 (方法; 方式) way; method; mode; means 3 (標...
  • 轉換 : change; transform; convert; switch
  • 語法 : grammar; syntax
  1. The preordained frangibility of the hymen, the presupposed intangibility of the thing in itself : the incongruity and disproportion between the selfprolonging tension of the thing proposed to be done and the self abbreviating relaxation of the thing done : the fallaciously inferred debility of the female, the muscularity of the male : the variations of ethical codes : the natural grammatical transition by inversion involving no alteration of sense of an aorist preterite proposition parsed as masculine subject, monosyllabic onomatopic transitive verb with direct feminine object from the active voice into its correlative aorist preterite proposition parsed as feminine subject, auxiliary verb and quasimonosyllabic onomatopic past participle with complementary masculine agent in the passive voice : the continued product of seminators by generation : the continual production of semen by distillation : the futility of triumph or protest or vindication : the inanity of extolled virtue : the lethargy of nescient matter : the apathy of the stars

    女性之虛弱及男性之強韌乃基於謬誤的臆測。道德的準則是可變的。自然的:在不引起意思變動的情況下,由主動態不定過去式命題從上分析:男性主,單音節擬聲及物動詞,女性直接賓位到相關的被動態不定過去式命題: 3 」從上分析:女性主,助動詞與準單音節擬聲過去分詞,男性主動補
  2. Transformational - generative grammar in translation

    生成與翻譯的關系
  3. Transformational - generative grammar and systemic - functional grammar

    生成與系統功能的比較分析
  4. The differences between the structural grammar and the transformational generative grammar

    結構主義生成的差異
  5. As it ' s proprietary, a large numbers of bibliography resource ca n ' t be provided to common readers of internet. along with the development of network technology, it has a instancy need to conversion marc format to the information that the browser can recognize. the language xml not only can expresses the metadata, but also can show the content of data. lt can provide individuation page layout

    Marc格式是目前圖書館館藏資源的主要表示格式,由於其專用性,使得目前大量的書目資源無通過一般的搜索引擎向internet用戶提供,隨著網路技術的不斷發展,迫切需要將marc格式的數據成常用瀏覽器所能識別的信息,為大眾提供服務,可擴展標記言xml不僅可以表達元數據,而且可以揭示數據的內容,提供個性化的頁面顯示,用xml言對marc數據進行描述是解決這一問題的有效途徑,文章提供了marc數據的xml表示方和實現途徑。
  6. Pyxie does two basic things : it transforms xml documents to a more easily parsed line - oriented format ; and it provides methods to treat an xml document as a walkable tree

    [ pyxie ]將完成兩項基本操作:它將xml文檔成一種更易於進行分析的基於行的格式;並且它提供了將xml文檔當作可操作樹處理的方
  7. First, it was generative semanticists that started an intensive investigation of syntactic phenomena which defied formalization by means of transformational rules

    首先,正是生成義學最先開始了對于規則所不能形式化的句現象的深入探討。
  8. This lets us splice the expression into our bit of boilerplate code, then the whole shebang is converted back into a syntax object as the final transformation

    這使我們能夠將表達式拼接到樣板代碼的位中,然後將產生的整個表達式對象。
  9. Compared apla language ' s grammar with c + + language ' s grammar and researched the transforming rule. 4

    對apla言和c + +言的文進行比較,研究它們之間的規則。
  10. Researched the transforming rule of transforming apla ' s generic programs to it ' s equivalent c + + - programs. 5

    研究將apla言中的泛型程序設計機制為等價c + +言程序的方
  11. 4. denote typical arithmetics with apla and transform them to java programs. 5. implement a transforming model to resolve java generic mechanism

    4 、使用apla言對典型演算進行描述,並將其成可執行的java程序。
  12. Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts

    由於雙詞典本質屬性的制約,雙詞典翻譯在詞目翻譯方等方面表現出與眾不同的特性: ( 1 )雙詞典詞目翻譯排斥使用省譯; ( 2 )雙詞典翻譯的目的文本結構高度依賴源文本,源文本的刺激因而遠比其他文本的翻譯強烈; ( 3 )雙詞典翻譯表現為靜態性和多元對應性。
  13. In this paper, the data and function model of engineering budget are constructed, the method of steel reinforcement quantity extraction based on character semantics and the management of a great lot data of engineering budget are presented, then the work flow model of engineering budget is set up, finally two subsystems that are steel reinforcement extracting and engineering budget are realized

    本文建立了工程預算的數據和功能模型,提出了基於特徵義的鋼筋識別和工程量計算方以及工程預算數據的關聯與,建立了工程預算的工作流程模型,並實現了工程預算中鋼筋工程量提取和預算編制兩個子系統。
  14. In the dissertation, some net technologies relating tight to the web application and net aided design ( nad ) is discussed in brief. the purpose of investigation is to be explore and develop a approach in which the multicultural aspects and regional factors such as langugage translations, multilingual drawings, notations and specifications, unit conversions, standards, materials, etc, can be handle in a rational and systematic way

    本文簡單論述了web應用相關的網路技術和網路輔助設計技術( nad ) ,重點研究了圖樣中的尺寸公差的以及圖樣中注釋機器翻譯方,以期探索和發現一個合理和全面的方,解決在全球製造環境下圖樣間尺寸、言、符號、說明以及單位的問題。
  15. New initiatives include setting up of more regional cyber centres, exploring the feasibility of text - to - speech translation services for government web sites and collaborating with it professional bodies to encourage the private sector to adopt to barrier - free web design methods

    有關的新措施包括設立更多地區性的數碼中心,研究可否為政府網站提供文字音的翻譯服務,以及與資訊科技專業組織合力鼓勵私營機構採用無障礙網頁的設計方
  16. Xslt is a transformation syntax that does not have a

    Xslt的轉換語法並沒有像java和jython中通常所用的
  17. You could simplify the transformation syntax and still achieve the same result by using the following

    使用以下指令可以簡化轉換語法,並且仍可以實現相同的結果:
  18. The extract process have three steps : constructing echg of java system from java profile, extracting system ' s lexical relational model by scanning source code and analyzing the polymorphism calling location, constructing the semantic model by rule - based model mapping of lexical model

    抽取過程有三個階段:構造系統的echg ,掃描程序的源代碼和多態點分析得到系統的詞層次模型,通過基於規則的推理模型為義模型。
  19. Secondly, the thesis analyzes the logic of the source codes of timedb to research the constructive methods and principles of temporal database management system. it shows how timedb can translate the tddl, tdml and tdql into standard sql statements. finally, a prototype, vehicle team system, is successfully developed using the timedb ' s apis

    首先分析timedb支持的時態查詢言atsql2的擴展方和原理,同時結合實例說明atsql2的使用方;接著深入分析timedb的源代碼邏輯結構,深層次地分析tddl 、 tdml 、 tdql的和原理;最後應用timedb的api ,成功開發了「車隊管理系統」 ,驗證timedb的先進性及其在時態數據管理上的不足。
  20. Reuse some existing language element, qualifying the permissible usages and behavior based on the context of its use outlined in an accompanying specification think of the initialization and downcast semantics of virtual base classes, or the multiple uses of the

    重用某些現有的言元素,根據附帶規范中概述的用的上下文為基礎,限定允許的用和行為(如虛擬基類的初始化和向下義,或者在文件范圍內的函數內部和類聲明內部多次使用
分享友人