這里有人直下 的英文怎麼說

中文拼音 [zhèyǒurénzhíxià]
這里有人直下 英文
and someone way down here
  • : 這代詞(常用在量詞或數量詞前) this
  • : 里Ⅰ名詞1 (襯料; 紡織品的反面) lining; liner; inside 2 (里邊; 里邊的) inner 3 (街坊) neighbo...
  • : 有副詞[書面語] (表示整數之外再加零數): 30 有 5 thirty-five; 10 有 5年 fifteen years
  • : Ⅰ形容詞1 (成直線的; 硬挺的) straight; stiff 2 (跟地面垂直的; 從上到下的; 從前到后的) erect; v...
  • : 下動詞1. (用在動詞后,表示由高處到低處) 2. (用在動詞后, 表示有空間, 能容納) 3. (用在動詞后, 表示動作的完成或結果)
  • 這里 : here
  • 直下 : downright
  1. The crowd filed up the aisles : the aged and needy postmaster, who had seen better days ; the mayor and his wife - for they had a mayor there, among other unnecessaries ; the justice of the peace ; the widow douglass, fair, smart, and forty, a generous, good - hearted soul and well - to - do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that st. petersburg could boast ; the bent and venerable major and mrs. ward ; lawyer riverson, the new notable from a distance ; next the belle of the village, followed by a troop of lawn - clad and ribbon - decked young heart - breakers ; then all the young clerks in town in a body - for they had stood in the vestibule sucking their cane - heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet ; and last of all came the model boy, willie mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass

    們簇擁著順著過道往裡走:上了年紀的貧苦的郵政局局長,他曾經是過過好日子的鎮長和他的太太地方竟然還個鎮長,和其他許多沒必要的擺設一樣治安法官道格拉斯寡婦,她來歲,長得小巧而美麗,為寬厚,慷慨大方而又心地善良,生活還算富裕,她山上的住宅是鎮上唯一漂亮講究的,可算得上殿堂,每逢節慶日,她可是聖彼德堡鎮上們引以為榮的最熱情好客最樂善好施的駝背的德高望重的華德少校和他的夫維爾遜律師,一位遠道而來的新貴客。再面就是鎮上的大美,後面跟著一大幫穿細麻布衣服扎著緞帶的讓害單相思病的年輕姑娘。跟在她們后的是鎮上所年輕的店員和職員,他們一涌而進原來他們是一群如癡如醉的愛慕者,開始都站在門廊,嘬著自己的手指頭,圍在那兒站成一道墻似的,一到最後一個姑娘走出他們的包圍圈為止。
  2. Thanks because yesterday you have made the beautifulst gift that us tifosi we waited for a long time : finally someone has sent to. . the unpleasant alonso in live time ! ! !

    我在只想對菲利浦說一句話, 「感謝你,菲利浦。 」感謝你昨天送給我們的漂亮禮物,一以來,我們一等待著樣的時刻:最終,還是實實在在給了讓討厭的阿龍索一個馬威! ! !
  3. I said this rather to myself than to the gipsy, whose strange talk, voice, manner, had by this time wrapped me in a kind of dream. one unexpected sentence came from her lips after another, till i got involved in a web of mystification ; and wondered what unseen spirit had been sitting for weeks by my heart watching its workings and taking record of every pulse

    時吉卜賽奇怪的談話噪音和舉動己使我進入了一種夢境,意外的話從她嘴裏一句接一句吐出來,至我陷進了一張神秘的網路,懷疑什麼看不見的精靈,幾周來一守在我心坎,觀察著心的運轉,記錄了每次搏動。
  4. Nikolay and denisov got up, asked for pipes, smoked, and took cups of tea from sonya, still sitting with weary pertinacity at the samovar, and asked questions of pierre. the curly - headed, delicate boy, with his shining eyes, sat unnoticed by any one in a corner. turning the curly head and the slender neck above his laydown collar to follow pierres movements, he trembled now and then, and murmured something to himself, evidently thrilled by some new and violent emotion

    尼古拉和傑尼索夫站起來要煙斗抽煙,他又向一守著茶炊無精打採的索尼婭接過茶,又詢問皮埃爾次外出了解到的消息,小尼古拉,個長著一頭卷發的孱弱的孩子,坐在沒注意的一個角落裡,雙眼閃閃發光,從衣領伸出細脖子,他的滿頭卷發的頭向著皮埃爾,在偶而體驗到某種新的強烈的感情時,他會不由自主地哆嗦一
  5. " at the sight of papers of all sorts, - titles, contracts, parchments, which were kept in the archives of the family, all descending from the poisoned cardinal, i in my turn examined the immense bundles of documents, like twenty servitors, stewards, secretaries before me ; but in spite of the most exhaustive researches, i found - nothing

    「那各種各樣的文件,詔書,契約,公文等,一切都藏在檔案櫃,從那被毒死的紅衣主教開始一來,全族的文件都在了,我也象在我以前的那二十位侍僕,管家和秘書一樣,把那龐大的文件堆又查看了一遍。
  6. In an instant we were on the alert, but it was too late ; our vessel was surrounded, and amongst the custom - house officers i observed several gendarmes, and, as terrified at the sight of their uniforms as i was brave at the sight of any other, i sprang into the hold, opened a port, and dropped into the river, dived, and only rose at intervals to breathe, until i reached a ditch that had recently been made from the rhone to the canal that runs from beaucaire to aigues - mortes

    我們立刻警戒起來,但已經太晚了。我們的船已被包圍了,在海關員中間,我還看到幾個憲兵,盡管我平時很勇敢,但時一看見他們的制服,就嚇得象老鼠見了貓似的,我一跳進貨艙,打開一扇圓窗,竄入了河裡,潛水逃走了,只要呼吸的時候才浮上來一,就樣我一游到了羅納河和那條從布揆耳到埃格莫特的運河交會的轉彎處。
  7. In the valley beneath lay the city they had just left, its more prominent buildings showing as in an isometric drawing - among them the broad cathedral tower, with its norman windows and immense length of aisle and nave, the spires of st thomas s, the pinnacled tower of the college, and, more to the right, the tower and gables of the ancient hospice, where to this day the pilgrim may receive his dole of bread and ale

    面的谷就是他們剛才離開的那座城市城中最突出的建築好像一張等角圖那樣顯眼在那些建築中,高大的大教堂的塔樓,教堂的羅曼式窗戶和漫長的走道聖托瑪斯的尖塔,還學院的帶尖塔的塔樓,再往右邊,便是古老醫院的塔樓和山墻,到今天,來兒朝聖的都能獲贈一份麵包和麥酒。
  8. Every few steps other lofty and still narrower crevices branched from it on either hand - for mcdougal s cave was but a vast labyrinth of crooked aisles that ran into each other and out again and led nowhere. it was said that one might wander days and nights together through its intricate tangle of rifts and chasms, and never find the end of the cave ; and that he might go down, and down, and still down, into the earth, and it was just the same - labyrinth under labyrinth, and no end to any of them

    條主通道寬不過八到十英尺,每隔幾步兩旁就高聳而又狹窄的通口叉出去,因為麥克道格拉斯山洞是個通道交錯的大迷宮,不知通往何處,說你在錯綜復雜的裂口和崖縫中一連走上幾晝夜都找不到山洞的盡頭你盡可以一走,往深處去,大迷宮套小迷宮,一個也走不到頭。
  9. He described how he labored with her and convinced her ; and how she almost died for joy when she had groped to where she actually saw the blue speck of daylight ; how he pushed his way out at the hole and then helped her out ; how they sat there and cried for gladness ; how some men came along in a skiff and tom hailed them and told them their situation and their famished condition ; how the men didn t believe the wild tale at first, " because, " said they, " you are five miles down the river below the valley the cave is in " - then took them aboard, rowed to a house, gave them supper, made them rest till two or three hours after dark and then brought them home

    他描述了他費盡口舌去說服她,等她摸索到能看見藍色天光的地方,她簡高興死了他是怎樣擠到洞外,然後幫忙把她也拉出了洞,他倆怎樣坐在那兒,高興得大喊大叫然後幾個是如何乘小艇經過,湯姆招呼他們,並講明自己的處境:已經斷炊。那幾個起先如何不相信荒唐的事,因為他們講「你們呆的山洞在河游五英處」然後把他倆弄上小艇,劃到一座房子處,讓他倆吃了晚飯,天黑后休息了兩三個小時,才把他們帶回家。
  10. They see their province as teeming with resources ? fish, forests, minerals and now oil ? that outsiders have profited from, sometimes unfairly, leaving only crumbs behind

    他們認為本省資源豐富? ?漁業、林業、礦產和現在發現的石油? ?而外些資源大肆斂財,時並非通過公平的手段,而給的僅僅是殘羹冷炙。
  11. And if you re here, try all your best to do it, so that you get the best out of your money, your effort, and your time. you can also massage your wisdom eye with a little oil, or alone. if it s too dry, then with the oil, it goes smoother

    你們可以在智慧眼個地方塗些油按摩一,或接在按摩也可以,如果太乾可以塗油比較滑潤,對皺紋也幫助,像我種年紀的就很需要大眾笑,不過我不常么做,只化妝的時候按摩一
  12. A magnificent specimen of manhood he was truly, augmented obviously by gifts of a high order as compared with the other military supernumerary, that is who was just the usual everyday farewell, my gallant captain kind of an individual in the light dragoons, the 18th hussars to be accurate, and inflammable doubtless the fallen leader, that is, not the other in his own peculiar way which she of course, woman, quickly perceived as highly likely to carve his way to fame, which he almost bid fair to do till the priests and ministers of the gospel as a whole, his erstwhile staunch adherents and his beloved evicted tenants for whom he had done yeoman service in the rural parts of the country by taking up the cudgels on their behalf in a way that exceeded their most sanguine expectations, very effectually cooked his matrimonial goose, thereby heaping coals of fire on his head, much in the same way as the fabled ass s kick

    與另外那個預備役陸軍軍官即輕騎兵,說得確切些,第十八騎兵隊的一員是「再見吧,我豪俠的上尉」 219那樣一種極其平庸的類型相形之,他確實是位男子大丈夫中的傑出楷模,加以稟賦極高,更是相得益彰。毫無疑問,他指的是已垮臺的領袖,而不是另外那個著獨特的火暴性子,而她作為一個女,當然一眼就看得出,並認為惟其如此,他才名揚天。正當大功即將告成之際,全體司鐸牧師220 ,往昔那些堅定可靠的擁護者,以及他所愛護過的被剝奪了土地的佃戶們他曾在本國鄉村以超過其任何樂觀期望的勁頭替些佃戶辯護,勇往前為之效勞,而卻為了婚姻問題一舉把他搞垮,猶如把炭火堆在他的頭上,簡就像寓言中那頭被踢上一腳的驢221而今回顧一往事,追想事情的整個經過,一切都恍如一場夢。
  13. She replied, that he may have mercy upon him, and allow his noble soul to leave this yes, quite so, prince vassily continued impatiently, rubbing his bald head and again wrathfully moving the table towards him that he had just moved away, but in fact in fact the point is, as you are yourself aware, that last winter the count made a will by which, passing over his direct heirs and us, he bequeathed all his property to pierre

    「對,是樣的, 」瓦西公爵心情急躁地繼續說去,一面用手搓著禿頭,憤憤地把推開的茶幾移到身邊來, 「可是,到頭來,到頭來,問題就在於,你自己知道,去冬伯爵寫了遺囑,把他的全部產業留給皮埃爾,我們系繼承都沒份了。 」
  14. But after innumerable fluttering thoughts, like a man perfectly confus d and out of my self, i came home to my fortification, not feeling, as we say, the ground i went on, but terrify d to the last degree, looking behind me at every two or three steps, mistaking every bush and tree, and fancying every stump at a distance to be a man ; nor is it possible to describe how many various shapes affrighted imagination represented things to me in, how many wild ideas were found every moment in my fancy, and what strange unaccountable whimsies came into my thoughts by the way

    使我心煩意亂,像一個精神失常的那樣,頭腦盡是胡思亂想,后來就拔腿往自己的防禦工事跑去,一路飛奔,腳不沾地。可是,我心裏又惶恐至極,一步三回頭,看看後面追上來,連遠處的一叢小樹,一枝枯樹干,都會使我疑神疑鬼,以為是。一路上,我是驚恐萬狀,頭腦出現各種各樣的幻景,幻覺又出現各種各樣荒誕不經的想法以及無數離奇古怪的妄想,簡一言難荊我一跑到自己的城堡-以後我就樣稱呼了-一子就鉆了進去,好像後面真的在追趕似的。
  15. " hester prynne, " said the clergyman, " i have striven with my young brother here, under whose preaching of the word you have been privileged to sit " - here mr. wilson laid his hand on the shoulder of a pale young man beside him - " i have sought, i say, to persuade this godly youth, that he should deal with you, here in the face of heaven, and before these wise and upright rulers, and in hearing of all the people, as touching the vileness and blackness of your sin

    「海絲特白蘭, 」那牧師說道, 「我已經同我位年輕的兄弟爭論過,而你正是幸坐聽他佈道的, 」此時威爾遜先生把手放在身邊一個臉色蒼白的年輕的肩頭「我說,我曾經試圖說服位虔誠的青年,要由他面對蒼天,在些英明而正的長官面前,在全體民的旁聽之,來處理你的問題,觸及你罪孽中邪惡而陰暗的一面。
  16. Well, i was just saying, she went on, the direct heir to all the property is prince vassily through his wife, but the father is very fond of pierre, has taken trouble over his education, and he has written to the emperorso that no one can tell, if he dies hes so ill that its expected any moment, and lorrain has come from petersburg, whom that immense property will come to, pierre or prince vassily

    「我想樣說, 」她繼續說去, 「根據妻子方面的關系,瓦西公爵是他的全部財產的接繼承,但是他父親喜愛皮埃爾,讓他受教育,還稟告國王如果他一旦辭世,他的病情加重,每時每刻都可能斷氣,羅蘭也從彼得堡來了,誰將會得到一大筆財產,是皮埃爾呢,或者是瓦西公爵。
  17. Still the plain straightforward question why a child of normally healthy parents and seemingly a healthy child and properly looked after succumbs unaccountably in early childhood though other children of the same marriage do not must certainly, in the poet s words, give us pause

    但是個簡單而截了當的問題:為什麼一對正常健康的父母所生的看上去健康並得到適當照顧的娃娃,竟會莫名其妙地夭折,而同一婚姻中所生的其他孩子並不樣呢?用詩的話來說,確實不能不使我們躊躇顧慮。
  18. We were both of us nodding, ere anyone invaded our retreat, and then it was joseph, shuffling down a wooden ladder that vanished in the roof, through a trap : the ascent to his garret, i suppose

    我們兩個都在打盹,不料來搗亂,那就是約瑟夫放一個木梯,它經過一個活門通閣樓:我猜想就是他上升閣樓之路了。
  19. As for mr bloom he could neither make head or tail of the whole business and he was just asking himself what possible connection when the sailor, of his own accord, turned to the other occupants of the shelter with the remark : i seen him shoot two eggs off two bottles at fifty yards over his shoulder

    至於布盧姆先生,他對整個番談話簡不摸頭腦。他正暗自琢磨一問一答究竟什麼聯系時,水手自發地轉向呆在棚子的其他們,說: 」我曾看見過他從肩膀上把擺在五十英碼開外的瓶子上的兩個雞蛋射來。
分享友人