過得高興 的英文怎麼說

中文拼音 [guòdegāoxīng]
過得高興 英文
have a good time
  • : 過Ⅰ動詞[口語] (超越) go beyond the limit; undue; excessiveⅡ名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ形容詞1 (從下向上距離大; 離地面遠) tall; high 2 (在一般標準或平均程度之上; 等級在上的) above...
  • 高興 : 1 (愉快而興奮) glad; happy; pleased; elated; joyful; cheerful 2 (喜歡做某件事) be willing to;...
  1. Enjoy the caymans, and don ' t get too much sun

    祝你開曼玩,不別曬太黑了
  2. There were only three glasses ; the water was so dirty that there was no telling whether the tea were strong or weak, and the samovar would only hold water enough for six glasses. but that made it all the more fun to take turns in order of seniority to receive a glass from the plump, short - nailed, and not over clean fingers of marya hendrihovna

    只有三隻杯子,水臟看不清茶濃還是不濃,而茶炊里只有六杯水,但是這樣卻更令人:按年大小依次從瑪麗亞亨里霍夫娜不太干凈的留著短指甲的小胖手裡接茶杯。
  3. Banks would love to wriggle out of the most egregious deals, or at least get better terms

    那些銀行很能夠擺脫那些太分的交易,或起碼到些較好的條款。
  4. Paul : well, we enjoined ourselves very much

    保羅:今晚我們
  5. I was gratified to learn that your son had passed the entrance examination.

    悉令郎已通入學考試,我十分
  6. However, like hostesses everywhere, there is no doubt that your hostess will be delighted if you enjoy the meal.

    ,天下女主人都一樣,你假如吃津津有味,你的女主人一定
  7. " yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight

    「見,不錯,而且看非常
  8. New kop hero dirk kuyt admitted he was pleased to have scored two goals during the 2 - 0 win over reading but said the three points were more important to him than personal glory

    利物浦球迷的新英雄庫依特表示他對于能在雷定比賽中進兩球覺,不三分的到手才是更加重要。
  9. Friends came over for the weekends. we went to sherwood island on saturday and rye play land on sunday. and loved to be outside

    朋友來渡周末.我們一塊去了周圍的公園玩飛碟,還去了一個兒童游樂場.小小寶了.因為他最喜歡在外面
  10. But seeing a stranger, the little girla scrofulous - looking, unattractive child very like her motherscreamed and ran away

    皮埃爾喘不氣來,朝小女孩跑去,想把她抱起來。
  11. The student said " hello " to all of us when we met him. he was thin and his face was black, seems that he was undernourished. his father brushed the chairs with his sleeves immediately, asked us to sit down. his mother leaned the door with foolish smile all the time. it was even poorer of their family than our thought. the lime had started to come off as the wind and rain damage, the sunshine got through their house, shadow was remained on the sap of floor. two small rooms, a kitchen, a quadrate desk and some chairs here, there were not anything else ; the other one was bedroom, two beds were squeezed together. the bedding wasn ' t new any more and turned white, cotton was come out from the clothes. the only thing was what one old desk was cleaned well, it should be his book desk, there were some books on it

    那位學生見我們來了,地向我們問好.他看上去瘦瘦的,臉色黝黑,一副嚴重營養不良的樣子.他的父親趕緊用袖子在長凳上擦拭了幾下,笨拙地端給我們坐.他的母親一直倚著門檻傻傻地笑.他的家比我想像的更窮.墻面上的石灰經不起風雨的侵蝕而紛紛脫落,陽光透磚縫射進屋裡來,在坑坑窪窪的地面上留下一個個斑駁的影子.兩間小屋,一間是灶間,除了一張方桌和幾張長板凳外,別無他物;另一間是臥室,兩張床擠在一起,被褥舊發白,墊被連棉絮都露在外面.唯一整理的井井有條的是一張舊桌子,應該是他的書桌吧,上面整整齊齊放著幾本書
  12. You d be always into that sugar if i warn t watching you. " presently she stepped into the kitchen, and sid, happy in his immunity, reached for the sugar - bowl - a sort of glorying over tom which was wellnigh unbearable

    了一會,她走到廚房去了希德因為到了特權,非常,伸手去拿糖罐這是故意對湯姆表示意的一種舉動,令湯姆非常難受。
  13. Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy ; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it ; then alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over ; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it ; then alice, thinking it was very like having a game of play with a cart - horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again ; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut

    她幾乎不知道該怎麼辦,拾了一根小樹枝,伸向小狗,那隻小狗立即跳了起來,地汪汪叫著,向樹枝沖去,假裝要咬,愛麗絲急忙躲進一排薊樹叢後面,免給小狗撞倒,她剛躲到另一邊,小狗就向樹枝發起第二次沖鋒。它沖太急了,不但沒有抓著樹枝,反而翻了個筋斗,愛麗絲覺真像同一匹馬玩耍,隨時都有被它踩在腳下的危險,因此,她又圍著薊樹叢轉了起來,那隻小狗又向樹枝發起了一連串的沖鋒。每一次都沖了頭,然後再後退老遠,而且嘶聲地狂吠著。
  14. " under the impetus and support of ogcio, we are pleased to co - organise the xbox games incubation programme. leveraging cyberport s advanced technology platform, we want to nurture more experts, cultivate innovative ideas, and ultimately enhance the overall competitiveness and international recognition of hong kong s digital entertainment industry, " chief executive officer of hong kong cyberport management limited mr nicholas yang said

    香港數碼港管理有限公司行政總裁楊偉雄稱:我們非常政府資訊科技總監辦公室的大力推動及支持,攜手舉辦是項xbox游戲育才計劃,透數碼港的先進資訊科技平臺,培育更多本地專才,啟發創新意念,以提升本地數碼娛樂工業的競爭力及國際地位。
  15. I am truly glad, dearest lizzy, that you have been spared something of these distressing scenes ; but now, as the first shock is over, shall i own that i long for your return

    最親愛的麗萃,我真替你,這些痛苦的場面對你說來,真是眼不見為凈。不,開頭一場驚險既已去,我很希望你回來,你不會覺我這是不合情理吧?
  16. " your father s estate is entailed on mr. collins, i think. for your sake, " turning to charlotte, " i am glad of it ; but otherwise i see no occasion for entailing estates from the female line

    說到這里,她又掉頭來對夏綠蒂說: 「為你著想,我倒覺否則我實在看不出有什麼理由不讓自己的女兒們來繼承財產,卻要給別人。
  17. I enjoy them but was flustered by its extravagance

    我既覺又為其分鋪張而緊張不安。
  18. Elizabeth was eager with her thanks and assurances of happiness. she had spent six weeks with great enjoyment ; and the pleasure of being with charlotte, and the kind attentions she had received, must make her feel the obliged. mr. collins was gratified ; and with a more smiling solemnity replied,

    伊麗莎白連聲道謝,說是這次作客,非常快活,這六個星期來真是過得高興極了,跟夏綠蒂待在一起真有樂趣,加上主人家對待她又那麼殷勤懇切,實在叫她感激。
  19. Marian, primed to a humorous mood, would discover the queer - shaped flints aforesaid, and shriek with laughter, tess remaining severely obtuse

    瑪麗安喝了酒,變起來,就找出一些前面說的奇形怪狀的燧石,尖聲大笑起來,苔絲卻一直是一副不說不笑的遲鈍樣子。
  20. Mr. bennet s emotions were much more tranquil on the occasion, and such as he did experience he pronounced to be of a most agreeable sort ; for it gratified him, he said, to discover that charlotte lucas, whom he had been used to think tolerably sensible, was as foolish as his wife, and more foolish than his daughter

    對班納特先生說來,這件事反而使他心情上益發灑脫,據他說,這次所經的一切,真使他精神上舒服到極點。他說,他本以為夏綠蒂盧卡斯相當懂事,哪知道她簡直跟他太太一樣蠢,比起他的女兒來就更要蠢了,他實在覺
分享友人