還原譯出 的英文怎麼說
中文拼音 [háiyuányìchū]
還原譯出
英文
unscramble-
This is just a translation not the original. but the problem set forward in the original is still thought - provoking
小評:本文雖屬自己翻譯的,內容不能算是原創。但是原文提出的問題還是值得深思的。So far as translation tactics are concerned, the translator has to make an overall use of giving equivalence, paraphrasing, transliterating or even adding notes, etc
從翻譯策略來看,要綜合運用翻譯技巧:或還原、給出對應詞;或譯意、解釋內涵;或直譯、音譯還要加註。" now, madame, " continued debray, first opening the closet, then the chest ; - " now, madame, here are 800 notes of 1, 000 francs each, resembling, as you see, a large book bound in iron ; to this i add a certificate in the funds of 25, 000 francs ; then, for the odd cash, making i think about 110, 000 francs, here is a check upon my banker, who, not being m. danglars, will pay you the amount, you may rest assured.
現在,夫人, 」德布雷打開衣櫃,拿出錢箱打開,繼續說, 「現在,夫人,這是八百張一千法郎的鈔票,你看,象是一本裝訂好的畫冊:此外,還有一筆二萬五千法郎的股息,余數,大概還有十一萬法郎原著計算錯誤。譯注,這是一張開給我的銀行家的支票,他,是會照數付給你的,你大可放心。 」It is not many scholars to clearly prove the opinion of shifting the burden of proof, on the contrary the contradictory scholars are more prominent, for example the vice professor of southwest politics and law university, chengang, wuyue who translates and introduces the burden of proof of germany, because them there are more and more people support the opposite opinion, while in the draft of " civil evidence code ", the traditional idea win, in this draft the legislator abides by the present justice and our country ' s native circumstance, they made an scientific choice, of course, the burden of proof will directly influence the party " s possibility of losing the lawsuit, while the regulation of shifting the burden of proof increases the plaintiff ' s opportunity to win a lawsuit. to explain what is the shifting of burden of proof, the paper use the civil law as the example to point out the " reverse " is not entirly relieve the plaintiff s obligation of producing evidence, but in certain extent and in certain range make the defendant bear the burden of producing those proofs from the reverse way, which are originally beard by the plaintiff. in the three proceeding law, shifting the burden of proof have some differences, but the interior spirits are coincident - for the values of social justice and the legal reason
論證舉證責任倒置的學者觀點明確並且論證十分充分的不多,相反卻是對此著書立說予以反駁的學者較為突出,如西南政法大學的副教授陳則博士,翻譯並介紹德國證明責任學說的吳越先生均是目前國內對舉證責任倒置持否定態度的代表人物,由於他們的推動使得國內持此說的人越來越多,但在《民事證據法(草案) 》的擬定過程中,並未采責任倒置的地位,這樣的立法選擇是建立在對我國法律實現的本土環境客觀認識的基礎上的科學選擇,誠然,舉證責任的分配直接影響到當事人在訴訟中的敗訴風險,而「倒置」規則的設計,則在此問題上增加了原告勝訴的籌碼,在理解何為舉證責任倒置時,本文著重以民事法為主線,指出這種「倒置」並非全部免除原告的證明責任,而是在一定范圍與一定程度上將通常應由原告負擔的舉證責任轉由被告從反方面承擔,舉證責任倒置在三大訴訟法中所體現的具體情形有所差異,但它們的內在精神是一致的?法律的理性與社會公平價值,在民事訴訟中舉證責任倒置的情形,一般總是將其局限於特殊侵權情形,而忽略了民事合同違約責任的訴訟中的原告也無須對被告應承擔違約責任的所有要件,對被告主觀上的過錯實行推定,若被告予以否定則應對其無過錯的證據舉證,在設置舉證責任倒置的規則時,從各國的立法經驗與法的內在價值要求可以總結出以下幾個原則:程序法與實體法結合原則,公平原則,訴訟經濟原則,保護弱者原則等,基於此完善舉證責任倒置的規則時首先應肯定舉證責任倒置的概念,其次立法應避免求大求全,再次要配合實體法的發展,最後還可以在司法領域嘗試判例的指導意義。The structure bearing capacity of the hierarchy scaffold may cause certain difference by shifting its joint positions, altering its scaffold layers and choosing erect modes of whether false sway rods are used or how many ones are used
還原翻譯:系統鷹架的結構承載力因不同架設會出現一定差異,如接頭位置的改變、鷹架層數的更改和架設方式的選擇,架設方式指有無假設斜桿和幾根斜桿。Through a brief account the three principles of hans - geord gadamer ' s philosophical hermeneutics - prejudice, fusion of horizons and effected history - provide new perspectives with which to reconsider problems in translation interpretation, and assumptions underlying major theoretical models in translation studies
翻譯活動中出現的成見的限度、理解不可還原對象、理解不可窮盡對象等問題,可以從哲學解釋學的原則與範式中找到解答方法。The idioms which have universal characteristics both in the west and in the east will produce " information overstepping languages " in the inter - cultural communication once they are concerned with the specific psychological elements and the cultural background of nationalities
習語的翻譯要同時處理語言和文化兩種矛盾,不僅要譯出原語習語的形象和喻義,還要譯出其民族特色和地域特色,這樣才能達到最佳的信息交流和文化交流。Furthermore, the translated legal terms should be approximately equivalent to the original terms from the perspectives of meaning and legal function
法律術語的翻譯除了要求語詞之間在語義上要基本對應外,還要力求做到譯出的法律術語要與原文本的法律術語在法律功能上基本對等。There is still long long way to go for computer software can take place of the human translation, if the original style and implying meaning of the source language will be kept intact in the targeted language
如果要把原文的正確意思,風格和字里行間的含義準確無誤地表達出來,計算機軟體還有很長的路要走,至少在可見的將來,還沒有軟體可以代替人的翻譯。On the basis of a fairly thorough study of historical literature, the present paper makes a systematic discussion and analysis of the time when the great book the thirteen books of euclids elements was introduced into china ; the way in which how it was translated into chinese and what impact the dissemination of the book has exerted on the development of chinese science and technology world
通過文獻考察指出:古希臘科學名著《幾何原本》是在13世紀與阿拉伯的文化交流中,通過阿拉伯算學一起傳入我國的; 《幾何原本》在我國翻譯傳播過程中,除常提到的利瑪竇、徐光啟和李善蘭之外,至少還有4人參加了《幾何原本》的翻譯工作; 《幾何原本》的翻譯傳播對我國數學、天文學以及中國近代科學乃至中國思想文化的發展產生了深遠的影響,具有重要意義To ensure the successful communication and the publicizing function in rendering the original message, translators may regulate the message flexibly by adopting some strategies such as recasting, compensation, amplification and simplification
由於要突出其宣傳交際的作用,在翻譯的過程中,譯者除了要保留所有原文信息基本忠實外,還要時刻關注這些信息如何有效轉換,以求達到最大的宣傳效果。分享友人