長句的翻譯 的英文怎麼說

中文拼音 [zhǎngdefān]
長句的翻譯 英文
translation long sentences
  • : 長Ⅰ形容詞1 (年紀較大) older; elder; senior 2 (排行最大) eldest; oldest Ⅱ名詞(領導人) chief;...
  • : 句名詞1. [書面語] (指草木初生拳狀的幼芽) tender bud2. (姓氏) a surname
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in june, there drove up to the great iron gate of miss pinkerton ' s academy for young ladies, on chiswick mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three - cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour

    有時英語中主與從或主與修飾語間關系並不十分密切,時可按漢語多用短習慣,把或短語化為子,分開來敘述;為使語意連貫,有時還可適當增加詞語。
  2. Faria, the worthy master of the young amelia the name of the genoese tartan knew a smattering of all the tongues spoken on the shores of that large lake called the mediterranean, from the arabic to the proven ? al, and this, while it spared him interpreters, persons always troublesome and frequently indiscreet, gave him great facilities of communication, either with the vessels he met at sea, with the small boats sailing along the coast, or with the people without name, country, or occupation, who are always seen on the quays of seaports, and who live by hidden and mysterious means which we must suppose to be a direct gift of providence, as they have no visible means of support

    少女阿梅麗號這艘熱那亞獨桅船船名上這位可敬,雖然沒受過法利亞神甫教導,卻幾乎懂得地中海沿岸各種語言,從阿拉伯語到普羅旺斯語,都能一知半解地說上幾,所以他不必僱用,多一個人總是多一個累贅,而且常常多一個泄漏秘密機會。這種語言上能力,使他和人交換信息非常方便,不論是和他在海上所遇到帆船,和那些沿著海岸航行小舟,或和那些來歷不明人,這種人,沒有姓名,沒有國籍,沒有明白稱呼,在海口碼頭上可以看到他們,他們靠著那種秘密經濟來源生活,而由於看不出他們經濟來源,我們只能稱他們是靠天過活
  3. This paper analyses, in terms of the kernel sentence and surface meaning, translation of long sentences in scientific english, as well as the deficiency of the kernel sentence in translation

    摘要本文從核心和表層意義來理解科技英語中,並分析了核心過程缺點。
  4. So it ' s pretty 50 - 50, it might be slightly prorated in terms of our incomes aren ' t equal

    話是不是可以成因為如果你進入市場越快,那你佔有時間就越,對你投資就越有利?
  5. The processing of complex long sentences is a difficult problem in the implementation of a practical machine translation system

    摘要在實用機器系統研究開發中,復雜長句的翻譯處理是其面臨一個主要難題。
  6. In this paper, a processing approach to the complex long sentence based on multi - strategy is proposed, in which the rule - based analysis and case - based consistent matching are combined by using various linguistic features, including sentence length, punctuation, functional words and contextual condition and so on, which is used to segment the complex sentence into several simple sentences and to compose the translation text of these simple sentences together

    本文提出一種多語種通用基於多策略分析復雜處理演算法,該演算法通過基於實例模式匹配和規則分析相結合方法,綜合利用源語言子中多種相關語言特徵,包括語法語義特徵、度、標點符號、功能詞以及上下文語境條件等對復雜進行切分簡化處理和復合生成。
  7. The influence of the way of thinking on the translation of long sentences and sentence clusters between english and chinese

    思維方式對英漢影響
  8. Long and complex english sentence translation in the perspectives of thinking, coherence, and information

    信息角度考慮英語長句的翻譯
  9. To study the translation of long complex sentences by sentence construction characters of english and chinese

    從英漢造特點看復雜長句的翻譯
  10. This article, based on what the author learned from practice, describes tentatively the skills and tactics in business oral interpretation to deal with me problems often occurred in oral interpretation, such as intonation, interpretation of long sentences and big numbers, remedy of mistakes, etc. and points out how to make expression succinctly on the basis of faithfulness to the original, how to avoid stoppage during interpretation as well as to improve capability of interpretation

    摘要本文圍繞口過程中經常碰到幾個具體問題,諸如語調、及數字、錯誤補救等等,闡述了商務口中應採取策略和技巧,指出了如何在忠實于原話基礎上實現精練表達,如何提高口水平。
  11. The article systematically expounds the english - chinese simultaneous interpretation in the field of the professional knowledge available, the special training means, the stable mentality, the relation between hearing and speaking, the role of interpreter, the preliminary work, the attention involved, the translation habits, the meaning group and long sentence treatment, the rhythm & time, the discourse art, the error remediation, the auxiliary means as well as necessity of registration

    本文針對英漢同聲,從所需具備專業知識、特殊訓練方法、穩定心理、聽與說關系、角色、準備工作、集中注意力、運用技巧、意群和處理、節奏和時間、講話藝術、錯誤補救、輔助手段以及記錄必要性等方面作了系統闡述。
  12. The hippos, by depositing dung in the water, fed the fish that support the storks that destroy the rare trees

    下面例為一倒裝,主語很,而且又含有非常復雜型。這是以形容詞作表語倒裝,實踐中多把倒裝部分到最前面。
分享友人