顯豁 的英文怎麼說

中文拼音 [xiǎnhuá]
顯豁 英文
obviously clear
  • : Ⅰ形容詞1 (明顯) apparent; obvious; noticeable; evident 2 (有名聲有權勢的) illustrious and inf...
  • : 豁構詞成分。
  1. In the season of genesis, ( 1 ) testis - net ' s conduit was narrow and it was full of epithelial cell in the conduit. ( 2 ) the epithelial lining of efferent duct appeared phalangeal process and it was filled with secretory product in the efferent duct. ( 3 ) epididymal duct was small and round. it was full of secretory product in the epididymal

    生殖殖季節時,精巢網的管腔狹長,腔內充滿上皮細胞;輸出小管的膜上皮呈指狀突起,腔內充滿脫落的上皮細胞和分泌物;附皋管的管腔較圓且小,腔內充滿脫落的上皮細胞和分泌物;輸精管的膜上皮呈指狀突起,肌層明
  2. For certain types of accommodation which have clear characteristics of not being accommodation provided to " guests ", e. g. the 28 days accommodation referred to in the hotel and guesthouse accommodation exclusion order, we generally accept that they are excluded from the charge of hotel accommodation tax

    對于某類明不屬于供「客人」住宿的住房,例如旅館業免令所指的28天住房,我們一般會免徵收酒店房租稅。
  3. As shown from the study, it appeared that eep might be more effective in helping single parents seek part - time job if the maximum level of disregarded earnings could be further increased. however, there were contrary views that the disregarded earnings, rather than being an incentive, were in fact discouraging single parents to seek employment since the rate was on the high side

    研究結果示,若免計算入息的最高限額可以進一步提高,欣葵計劃在協助單親家長尋找兼職方面的成效可能會更大;不過,也有委員持相反的意見,認為免計算的入息額偏高,不但未能作為誘因,實際上反而會令單親家長不願尋找工作;
  4. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something for more definite

    投身其中,知曉此境,不用很久,你就會發現作者正在傳遞給你的,或試圖傳遞給你的,原來如此顯豁
  5. The concept of " implicitness " and " explicitness ", as a basic difference between the chinese and western aesthetics, might help the translator take active lexical, syntactic and textual strategies to effect the aesthetic transformation and simultaneously the artistic reproduction in prose translation from chinese to english

    為了實現散文英譯在美學觀上從「含蓄朦朧」到「顯豁明晰」的跨越,譯者應充分認識並尊重漢英兩種語言之間的差異,在翻譯過程中採取積極的語言策略,努力實現漢英語際差異在語匯層面、句法層面以及語篇層面上的轉化,從而實現中西美學觀之間的移易,促成譯作對原作的審美再現。
  6. With the lifting of the mist, the view opened up.

    霧氣一散,四處得十分開
  7. It shall be a defence to a charge alleging a contravention of regulation 25 for the defendant to show that the vehicle to which the charge relates was, at the time of that contravention, parked on a private road

    免明只適用於行車證,不是車牌,故第8條有關車輛要正確示車牌此法律責任,仍適用於私家路。
分享友人