香草居 的英文怎麼說

中文拼音 [xiāngcǎo]
香草居 英文
the sweetgrass house
  • : Ⅰ形容詞1 (氣味好聞) fragrant; sweet smelling; aromatic; scented:稻香千里 the fragrance of ripen...
  • : Ⅰ名詞1 (草本植物的統稱) grass 2 (指用作燃料、飼料等的稻、麥之類的莖和葉) straw 3 (草稿) dra...
  • : Ⅰ動詞1 (住) reside; dwell; live 2 (處于; 在) be (in a certain position); occupy (a place)...
  • 香草 : 1. [植物學] sweetgrass; (sweet) herb2. (香草香精) vanilla
  1. A brief introduction of sihe hotel si he hotel is one of the subsidiary branches of hong kong hotel holding ltd, managed by singapore hotel management ltd. the said place was the former residence of famous chinese artist mr. mei lan fang

    四合賓館,隸屬于港酒店81控股集團公司,由新加坡u8酒店投資管理集團經營管理,位於北京市商務旅遊中心的東四南大街燈衚衕5號,為中國戲曲名家梅蘭芳的故
  2. Respondents generally consider that the administration s proposed approach is the correct one, " the spokesman said. under the proposal in the bill, offshore funds, i. e. non - resident entities which can be individuals, partnerships, trustees of trust estates or corporations administering a fund, are exempt from tax in respect of profits derived from dealings in securities, dealings in futures contracts and leveraged foreign exchange trading as defined in the securities and futures ordinance cap

    根據案中的建議,離岸基金,即指非港的實體可以是管理基金的個人合信託產業的受託人或法團,在港進行按證券及期貨條例第571章所界定的證券交易期貨合約交易及杠桿式外匯交易而獲得的利潤,可獲豁免繳稅。
  3. It is a peaceful, pleasant and tasteful place with blooming flowers, grasses, fresh air and light fragrance, where you may keep away from your never - ending business and enjoy yourselves through living in he centre of the city

    院內翠松綠繁茂花怡人空氣清新,儼然一處世外桃源,使您身處喧鬧的都市也可領略古典舒雅溫馨感受,是國際展覽旅遊和商務客人的理想所。
  4. Quantities of duty - free tobacco and alcoholic liquor that local residents may bring in on return from abroad

    民入境可攜帶的煙及飲用酒類免稅額
  5. While the villagers were repairing the damage, a python entered the village and ate their livestock. according to some villagers, the python was the son of the dragon king. the only way to stop the havoc which had beset their village was to dance a fire dance for three days and nights during the upcoming mid - autumn festival

    當時民飽受疫癥臺風及其他災禍之苦,為了驅趕這些災害,中秋節期間,村民以珍珠織成長,在身插滿線,一邊燒鞭炮,一邊舞動火,三天三夜后,災禍真的絕跡從此以後,這項一年一度的活動奉行至今,成為了本地的一項風俗,名聲更流傳海外。
  6. The three - day event commemorates a series of mishaps that befell tai hang in 1880 culminating in a plague breaking out in the village. appearing in the dream of a village elder, buddha instructed the villagers to light firecrackers and perform a fire dragon dance for three days and nights during the mid - autumn festival. sulphur from the firecrackers dispelled the plague and the ritual has been repeated annually ever since

    舞火的傳統,源自1880年銅鑼灣大坑的一場瘟疫,民為求消災解困,依照神明報夢指引,以珍珠織成長,並在身插滿線,連續三晚燒鞭炮舞火,之後災禍真的絕跡自此這項活動亦奉行至今,成為了港的一項獨特風俗,名聲更流傳海外。
  7. Recreation facilities include a gym, a billiards room and a sauna. the hotel services include a beauty salon barber shop, a currency exchange counter and a business centre with telex, cable, facsimile, photocopy machine and secretarial services

    院內翠松綠繁茂花怡人空氣清新,儼然一處世外桃源,使您身處喧鬧的都市也可領略古典溫馨感受,是國際展覽旅遊和商務客人的理想所。
  8. Amongst the legislative amendment proposals, the bill proposes to outlaw private arrangements for unrelated adoption and the removal of a child residing in hong kong to any place outside hong kong for the purpose of adoption by an unrelated person without a court order. it also proposes to impose a mandatory criminal record check requirement on an applicant for an adoption order

    條例案提出多項修訂建議,當中包括建議禁止無親屬關系人士私下作出的領養安排;以及禁止把港的兒童送離港而目的在於交由一名與該兒童無親屬關系的人領養(如獲法院所頒的命令,則屬例外) 。
  9. To prevent possible abuse by residents disguised as non - residents taking advantage of the proposed exemption by transferring funds to non - resident companies which in turn carry on securities - trading activities in hong kong and distribute non - taxable dividends to those residents, necessary deeming provisions are contained in the bill

    條例案必須包含推定條文,以防止港者以非港者作為掩飾,濫用擬議的豁免,把資金轉交非港公司,然後由該非港公司在港進行證券交易,並向有關港者派發無須徵稅的股息。
  10. Hong kong macau china residents : 200 sticks or equivalent of tobacco products

    港澳門中國民可攜帶200枝煙或同等份量之煙製品。
  11. Hk macau china residents 200 sticks or equivalent of tobacco products overseas chinese foreigners 400 sticks or equivalent of tobacco products

    產品:港澳門及中國民可免稅攜帶200枝煙或等值煙產品。
分享友人