驃人 的英文怎麼說

中文拼音 [biāorén]
驃人 英文
pyu
  • : 驃形容詞[方言]1. (形容馬快跑) (of horse) fast2. (勇猛) brave; valiant
  1. Marya hendrihovna was the wife of the regimental doctor ; a pretty young german woman, whom he had married in poland. either from lack of means or disinclination to part from his young wife in the early days of their marriage, the doctor had brought her with him in the regiment, and his jealousy was a favourite subject for the jibes of the hussars

    瑪麗亞亨里霍夫娜是團隊醫生的妻子,是醫生在波蘭娶的一位年輕漂亮的德國女,醫生不是由於沒有財產,就是因為新婚初期不願離開年輕的妻子,就帶著她隨軍東奔西走,在騎軍官中,醫生的醋意倒成了通常取笑的話題。
  2. As soon as nikolay came in in his full - dress uniform of an officer of hussars, diffusing a fragrance of scent and wine about him, and said himself and heard several times said to him, the words, better late than never, people clustered round him. all eyes were turned on him, and he felt at once that he had stepped into a position that just suited him in a provincial towna position always agreeable, but now after his long privation of such gratifications, intoxicatingly delightfulthat of a universal favourite

    身著騎兵制服,周身散發出香水和酒的氣味的尼古拉,一走進來便說了一句,並且也聽到別對他說了幾遍「 vautmieusxtardquejamais 」遲到比不到好,之後便被包圍起來所有的目光都朝向他,使他立即感受到他已進入他在那一省的適當地位那向來愉快的,如今又在經過長期困苦生活之後陶醉於滿足之中的,眾寵愛的地位。
  3. Dolohov, denisov, and rostov were sitting facing pierre and seemed to be greatly enjoying themselves. rostov talked away merrily to his two friends, of whom one was a dashing hussar, the other a notorious duellist and scapegrace, and now and then cast ironical glances at pierre, whose appearance at the dinner was a striking one, with his preoccupied, absent - minded, massive figure

    羅斯托夫和他的兩個朋友愉快地交談,其中一是驍勇的騎兵,另一是眾所周知的決斗家和浪蕩公子,他有時譏諷地望著皮埃爾,而皮埃爾在這次宴會上六神無主,沉溺於自己的思想感情中,此外,他那高大的身材也使大家驚訝不已。
  4. Stephen chow is absolutely delightful in this " cosmic comedy, " directed by the man who also made new tales of the flying fox. tung piao plays a murdered police inspector who comes back from the dead to protect, help, and haunt a crafty cop into avenging his death. the comedic complications multiply, as do the thrills and laughs, in this prime stephen chow winner

    故事描述,董飾的幹探遭毒梟槍殺后,獲天堂法官準其回凡間緝凶,並指點他尋找身有梅花胎記的救星協助董現身與周星馳飾的滑頭學警共同合作,鬼達成協定,董負責助周泡妞立功,周則助董尋兇報仇馮淬帆飾周的上司,常被周與董弄得啼笑皆非
  5. No one discovered so many opportunities of attack, no one captured or killed so many frenchmen. and consequently he was the favourite subject of all the gibes of the cossacks and the hussars, and readily fell in with the position

    沒有誰比他找到的襲擊機會更多,沒有誰比他活捉的和打死的法國更多或許是由於這個緣故吧,他成了全體哥薩克和騎兵尋開心取笑的物,而他也心甘情願地充當這一角色。
  6. Meyers won on nearly every horse race but disliked to give tips because it brought down the prices.

    邁耶斯每次賽馬,幾乎每賭必勝,不過他不願意把秘密告訴家,因為買那匹子的一多,價錢就往下跌了。
  7. Four days before sentinels of the preobrazhensky regiment had been on guard before the very house to which balashov was conducted. now two french grenadiers were on duty before it, wearing fur caps and blue uniforms open over the breast, while an escort of hussars and uhlans, and a brilliant suite of adjutants, pages, and generals were waiting for napoleon to come out, forming a group round his saddle - horse at the steps and his mameluke, rustan. napoleon received balashov in the very house in vilna from which alexander had despatched him

    四天前,巴拉瑟夫也被領進同一幢房子,那時房門外站著普列奧布拉任斯基團的崗哨,現在卻站著兩名身穿敞襟藍制服,頭戴毛茸茸的皮帽的擲彈兵,此外還有恭候拿破崙出來的一隊騎兵和槍騎兵,一群服飾華美的侍從武官少年侍從以及將軍們,這些都站在臺階前拿破崙的坐騎和他的馬木留克兵魯斯坦周圍。
  8. Between some similar figures in similar shakoes behind stood a russian hussar

    在這樣一些頭戴高筒軍帽跟在後面奔跑的中間夾雜著一個俄國騎兵。
  9. Be good to the little horse ! the alsatian said with simple - hearted good - nature to rostov, when the horse was handed to the hussar

    「 maisquonnefassepasdemalamonpetitcheval 」當這匹馬轉交給騎兵后,阿爾薩斯和善地對羅斯托夫說。
  10. The hussars ran back to their horses ; their voices grew louder and more assured ; the stretchers disappeared from sight

    騎兵向控馬兵身邊跑去了,們的話語聲變得更洪亮更平靜,擔架已經消失不見了。
  11. The two witnesses of the mock marriage ceremonyhvostikov, once a petty official, a man of whom dolohov made use at cards, and makarin, a retired hussar, a weak and good - natured man, whose devotion to kuragin was unboundedwere sitting over their tea in the outer room

    兩個證明坐在頭一個房間是飲茶,其中一叫做赫沃斯季科夫,是個專門為多洛霍夫賭博助興的從前的小公務員另一則是溫和而軟弱的退役騎兵馬卡林,他是個無限熱愛庫拉金的
  12. In the half - dark they could see saddled horses, cossacks and hussars, rigging up shanties in the clearing, and building up a glowing fire in a hollow near, where the smoke would not be seen by the french

    在暮色中可以看見備好鞍蹬的馬,哥薩克和騎兵在林間空地上搭起窩棚,在林間凹地里為了不讓法國看見冒煙生起通紅的火。
  13. Petya was a turkish lady, dimmler was a clown, natasha a hussar, and sonya a circassian with eyebrows and moustaches smudged with burnt cork

    季姆勒扮成丑角,娜塔莎扮成騎兵,索尼婭扮成切爾克斯有一副用軟木炭畫的鬍子和眉毛。
  14. Petya must, one would suppose, have known that he was in a wood, with denisovs band of irregulars, a verst from the road ; that he was sitting on a waggon captured from the french ; that there were horses fastened to it ; that under it was sitting the cossack lihatchev sharpening his sabre ; that the big, black blur on the right was the hut, and the red, bright glow below on the left the dying camp - fire ; that the man who had come for the cup was an hussar who was thirsty. but petya knew nothing of all that, and refused to know it

    彼佳原本知道他是在樹林里,在傑尼索夫的游擊隊里,離大路有一里路,他正坐在從法國手裡繳獲來的一輛大車上,大車旁邊拴著馬,大車下坐著哥薩克利哈喬夫,正幫他磨刀,右邊一團黑影是看林小屋,右下方亮著一團紅的是快燒完了的火堆,來拿茶杯的是一個想喝水的騎兵但是,他什麼也不知道,他也不想知道這一切。
  15. A gallant - looking frenchman, in a blue coat, with a red, frowning face, and no cap, was keeping back the hussars with a bayonet. by the time that petya galloped up, the frenchman had fallen

    一個身板強壯,光著頭,漲紅著臉身穿青灰色大衣的法國用刺刀和騎兵肉搏,當彼佳馳到跟前時,那法國已經倒下去了。
  16. A swarthy, little lieutenant - colonel of hussars, his face covered with bushy moustaches and whiskers, rode up to the gate, and glancing at prince andrey asked whether his highness were putting up here and whether he would soon be back

    一位黑臉膛生著濃密髭須和頰須的小個子騎兵中校,騎馬來到大門前,他端詳一下安德烈公爵,問道:勛座大是不是就在這兒,他什麼時候回來。
  17. Artist name : dong, biu

    名稱:董
  18. Male artist dong, biu

    男藝
  19. A red face indicates courage virtue, black means uprightness, white means treachery, blue denotes cruelty or wild temperament and yellow shows bravery and strength

    粵劇臉譜一般以紅色臉表現血性忠勇,黑色臉表現剛耿正直,白色臉表現奸惡陰臉,藍色臉表現粗莽兇猛,黃色臉則表現其悍干練。
  20. On his return to moscow from the army, nikolay rostov was received by his family as a hero, as the best of sons, their idolised nikolenka ; by his relations, as a charming, agreeable, and polite young man ; by his acquaintances as a handsome lieutenant of hussars, a good dancer, and one of the best matches in moscow

    尼古拉羅斯托夫從部隊回到莫斯科以後,家裡把他看作是一個最優秀的兒子英雄和最心愛的尼古盧什卡親戚們把他看作是一個可愛的招喜歡的孝敬的青年熟們把他看作是一個俊美的騎兵中尉熟練的舞蹈家莫斯科的最優秀的未婚夫之一。
分享友人