鬼國 的英文怎麼說

中文拼音 [guǐguó]
鬼國 英文
kikoku
  • : Ⅰ名詞1 (迷信的人指人死後的靈魂) spirit; apparition; ghost 2 (稱有不良嗜好或行為使人厭惡的人) ...
  • : Ⅰ名詞1 (國家) country; nation; state 2 (姓氏) a surname Ⅱ形容詞1 (代表國家的) national; of ...
  1. Englishmen start galloping to the devil, but as they grow older, they nearly always change horse and amble along gently to respectability.

    人生下地便朝魔那兒跑,可是等到年紀大了,他們幾乎總是換騎徐轡緩行地朝尊榮走去。
  2. One can see why bigots in search of bogeymen found china so promising

    我們可以看看為什麼這些癡迷於尋找妖魔怪的人會認為中是他們的最好目標。
  3. The american soldier went to the font again and was put in the bag and sent to some boche prison

    那個美士兵再次上了前線,但卻成了俘虜,被押進德子的監獄。
  4. One thing that stands out is that china and russia have been made the bogy man by western europe and the us for the most part of the last two hundred years

    非常突出的一點是,過去的兩百年裡,中俄兩基本上是以怪的形象出現在歐美的歷史書中的。
  5. Centuries hence, we frenchmen and englishmen might be boasting and killing each other still, carrying out bravely the devili's code of honour.

    幾世紀之後,我們英人和法人也許仍在勇敢地維護著魔的榮譽法典,繼續誇耀武力,繼續互相殘殺。
  6. The high stern castle was a riot or carved gods, demons, knights, kings, warriors, mermaids, cherubs.

    其尾部高聳的船樓上雕滿了神仙、妖魔怪、騎士、王、勇士、美人魚、天使。
  7. In bracebridge hall, he concocted an american version( "the storm-ship" )of the flying dutchman legend.

    在《布雷斯勃列奇田莊》里,他按照《船》的情節,虛構了美式的「風雨舟」。
  8. The diamondback moth, with common names including small green worm, two - headed worm and " the hanging man ", is a pest often plagues crucifer crops across china

    小菜蛾俗稱小青蟲、兩頭蟲、 「弔死」等,在全各地普遍發生,是為害十字花科蔬菜的重要害蟲。
  9. Monnet had chosen america as the deus ex machina that would propel europe toward unity.

    莫內選中美來充當推動歐洲聯合的使神差。
  10. Who could tell what devilry the ingenious americans were up to ?

    誰說得準那些詭計多端的美人在搞什麼名堂?
  11. Snazzy oufit : grimace, the english bulldog, won the current canine characters category with her taxi cab costume at the times square dog day masquerade

    名叫"臉"的英牛頭犬贏得了在泰晤士廣場舉辦的犬類化妝舞會流行組別的冠軍,上圖就是它的身著「出租車裝束」的照片。
  12. I and two truck call " two rail " - first engineman at once go to ship board, it floats seas " spend at oils " for the large stretch of one run and check arbitrarily the next on run at we, all is normal, fantastic, then " oil " that comes

    我和二車內叫「二軌」大管輪趕緊跑到船舷,海面飄著大片的「油花」 ,我們跑上跑下一通亂查,一切正常,見,那來的「油」 ?
  13. I and two truck ( call " two rail " - - first engineman ) at once go to ship board, it floats seas " spend at oils " for the large stretch of one run and check arbitrarily the next on run at we, all is normal, fantastic, then " oil " that comes

    我和二車(內叫「二軌」 ? ?大管輪)趕緊跑到船舷,海面飄著大片的「油花」 ,我們跑上跑下一通亂查,一切正常,見,那來的「油」 ?
  14. You might, from your appearance, be the wife of lucifer, said miss pross, in her breathing. nevertheless, you shall not get the better of me. i am an englishwoman

    「別看你那樣子像魔的老婆, 」普洛絲小姐細聲說, 「你占不了我的上風,我可是個英女人。 」
  15. In bracebridge hall, he concocted an american version ( " the storm - ship " ) of the flying dutchman legend

    在《布雷斯勃列奇田莊》里,他按照《船》的情節,虛構了美式的「風雨舟」 。
  16. Skeezicks, the frenchman had turned upon the jokers.

    那個法人,那個「小氣」,跟取笑他的人們對抗了。
  17. The king shrieks, the icicles fall off his nose-a standard trick natalie has worked up.

    王尖聲叫了起來,冰柱從他的鼻子上落下--這是娜塔麗創造出的一個精彩的把戲。
  18. The king shrieks, the icicles fall off his nose - a standard trick natalie has worked up

    王尖聲叫了起來,冰柱從他的鼻子上落下- -這是娜塔麗創造出的一個精彩的把戲。
  19. If you have seen this film, you ll probably agree with me that the love relationship between dae - jin and eun - soo is more than incestuous, it is not inappropriate if you want to call it sick. since i don t know too much about the korean culture, i darenot say this kind of distorted love relationship has any social implication, but i tend to believe that the forbidden love affairs may actually be a metaphor of how south koreans view north korea, or to be a bit more specific, it is probably a subconscious reflection of their ambivalent feeling toward north korea

    不知何解, 2002年韓電影圈吹起一片畸戀風,年初先有金基德的《爛泥情人》 ,繼后又有《復仇》 、 《鈴》 、 《愛的綠洲》及《三更》等片,片中人表達感情的方式都異于常人,本片也不例外,相信看過的朋友都會同意,戲中人的戀愛觀的確不尋常,而且是近乎病態的心理。
  20. Unseen by the spy, mr. cruncher stood at his side, and touched him on the shoulder like a ghostly bailiff

    克朗徹站到巴薩身邊,沒有被他發覺,像個鬼國的差役一樣碰了碰他的肩頭。
分享友人