黑天藍色 的英文怎麼說

中文拼音 [hēitiānlashǎi]
黑天藍色 英文
azure black
  • : 藍Ⅰ形 (像晴天天空的顏色) blue Ⅱ名詞1. [植物學] (蓼藍) indigo plant2. (姓氏) a surname
  • : 色名詞[口語] (顏色) colour
  1. About two o clock the following day a calash, drawn by a pair of magnificent english horses, stopped at the door of monte cristo and a person, dressed in a blue coat, with buttons of a similar color, a white waistcoat, over which was displayed a massive gold chain, brown trousers, and a quantity of black hair descending so low over his eyebrows as to leave it doubtful whether it were not artificial so little did its jetty glossiness assimilate with the deep wrinkles stamped on his features - a person, in a word, who, although evidently past fifty, desired to be taken for not more than forty, bent forwards from the carriage door, on the panels of which were emblazoned the armorial bearings of a baron, and directed his groom to inquire at the porter s lodge whether the count of monte cristo resided there, and if he were within

    第二下午兩點鐘,一輛低輪馬車,由兩匹健壯的英國馬拉著,停在了基督山的門前。車門的嵌板上繪著一套男爵的武器圖案,一個人從車門里探出半個身子來,吩咐他的馬夫到門房裡去問一下基督山伯爵是否住在這兒,是否在家。這個人穿著一件的上衣,上衣的紐扣也是的,一件白的背心,背心上掛著一條粗金鏈子,棕的褲子,頭發很,在前額上垂得很低,幾乎覆蓋了他的眉毛,尤其是,這一頭漆油亮的頭發和那刻在他臉上的深深的皺紋極不相稱,很使人懷疑那是假發。
  2. I can see her quite distinctly. you said the other day that she was fine in figure ; roundly built ; had deep red lips like cupid s bow ; dark eyelashes and brows, an immense rope of hair like a ship s cable ; and large eyes violety - bluey - blackish

    有一你說她的身材很苗條長得也很豐滿像丘比特的弓一樣彎彎的嘴唇紅紅的眼睫毛和眉毛是的,一頭烏發就像一堆錨繩一樣一雙大眼睛既有點兒紫,又有點兒,還帶點兒。 」
  3. Lady lynn was a large and stout personage of about forty, very erect, very haughty - looking, richly dressed in a satin robe of changeful sheen : her dark hair shone glossily under the shade of an azure plume, and within the circlet of a band of gems

    林恩夫人四十歲上下,長得又大又胖,腰背筆直,一臉傲氣,穿著華麗的閃緞衣服。烏的頭發在一根羽毛和一圈寶石的映襯下閃閃發光。
  4. Had i the heavens ' embroidered cloths, enwrought with golden and silver light, the blue and the dim and the dark cloths of night and light and the half - light, i would spread the cloths under your feet : but i, being poor, have only my dreams ; i have spread my dreams under your feet ; tread softly because you tread on my dreams

    假如我有國的錦緞,繡滿金光和銀光,那用夜和光和微光織就的和灰和的錦緞,我將把它們鋪在你腳下:但我很窮,只有夢;我把我的夢鋪在你腳下;輕輕踩啊,因為你踩的是我的夢。
  5. Blue - and - white eyespots adorn the velvety black wings of butterfly on polynesian island

    在一個波利尼西亞島上,蝴蝶用眼狀斑點裝飾它鵝絨般的翅膀。
  6. Blue - and - white eyespots adorn the velvety black wings of a butterfly on a polynesian island

    波利尼西亞島上的一隻蝴蝶,鵝絨般的翅膀上點綴著的眼狀斑點。
  7. You d hear of odd things if i lived alone with that mawkish, waxen face : the most ordinary would be painting on its white the colours of the rainbow, and turning the blue eyes black, every day or two : they detestably resemble linton s

    如果我跟那個讓人惡心的蠟臉同居,你會聽到古怪事情的。最平常的是每隔一兩那張白臉上就要畫上彩虹的顏,而且眼睛就要變成的,那雙眼睛跟林敦的眼睛相像得令人討厭。 」
  8. How many pieces of grey / olive green / baby pink / scarlet / navy blue / sky blue / golden / dark blue are there under the table

    12桌子下面有多少張灰/橄欖綠/嫩粉/猩紅/海//金/深的紙?
  9. The blue color and the green suit the dining room ground, may let the human body be able to arrive the countryside style joyfulness and the comfort, this series wall, brick, but also easy to let the human associate the sky profound and prairie vast ; the red series place brick, causes the ground to look very special, some one kind of magnificent feeling ; the pessimistic series place brick, has the cultural personal status and the nature character and style ; black and white contrast, may increase the ground the sense of depth and the structure feeling

    和綠適合餐廳地面,可讓人體會到田園風格的愉悅和舒適,這個系列的墻、地磚,還容易讓人聯想到空的深邃和草原的遼闊;紅系列的地磚,使地面看上去很特別,有一種華麗的感覺;灰系列的地磚,更具文化品位和大自然風情;與白的對比,可增加地面的層次感和結構感。
  10. And labordette appeared, towing five women in his rear, his boarding school, as lucy stewart cruelly phrased it. there was gaga, majestic in a blue velvet dress which was too tight for her, and caroline hequet, clad as usual in ribbed black silk, trimmed with chantilly lace. lea de horn came next, terribly dressed up, as her wont was, and after her the big tatan nene, a good - humored fair girl with the bosom of a wet nurse, at which people laughed, and finally little maria blond, a young damsel of fifteen, as thin and vicious as a street child, yet on the high road to success, owing to her recent first appearance at the folies

    她們當中有加加,她穿著鵝絨長裙,裙子緊緊裹在身上,神態很莊重有卡羅利娜埃凱,她總是穿著一件鑲著尚蒂伊網眼花邊的緞裙有萊婭德霍恩,她像平常一樣,身上穿得怪模怪樣的有胖子塔唐內內,她是一個善良的金發女郎,胸部發達得像個奶娘,人們常常嘲笑她最後是瑪麗亞布隆,她是一個十五歲的女孩,長得很瘦,脾氣很壞,像個小淘氣鬼,是游藝劇院初次登臺的明星。
  11. He described how he labored with her and convinced her ; and how she almost died for joy when she had groped to where she actually saw the blue speck of daylight ; how he pushed his way out at the hole and then helped her out ; how they sat there and cried for gladness ; how some men came along in a skiff and tom hailed them and told them their situation and their famished condition ; how the men didn t believe the wild tale at first, " because, " said they, " you are five miles down the river below the valley the cave is in " - then took them aboard, rowed to a house, gave them supper, made them rest till two or three hours after dark and then brought them home

    他描述了他費盡口舌去說服她,等她摸索到能看見光的地方,她簡直高興死了他是怎樣擠到洞外,然後幫忙把她也拉出了洞,他倆怎樣坐在那兒,高興得大喊大叫然後有幾個人是如何乘小艇經過,湯姆招呼他們,並講明自己的處境:已經斷炊。那幾個人起先如何不相信這荒唐的事,因為他們講「你們呆的山洞在河下游五英里處」然後把他倆弄上小艇,劃到一座房子處,讓他倆吃了晚飯,后休息了兩三個小時,才把他們帶回家。
  12. At some unnatural hour of the morning the dairyman had caused the yawning chimney - corner to be whitened, and the brick hearth reddened, and a blazing yellow damask blower to be hung across the arch in place of the old grimy blue cotton one with a black sprig pattern which had formerly done duty here

    在早晨還沒有亮的時候,奶牛場老闆就吩咐人把那個大張著口的壁扇的爐角粉刷白了,磚面也刷洗得變紅了,在壁爐上方的圓拱上,從前掛的是帶條紋圖案的又舊又臟的棉布簾子,現在換上了光彩奪目的黃花緞。
  13. Zoe higgins, a young whore in a sapphire slip, closed with three bronze buckles, a slim black velvet fillet round her throat, nods, trips down the steps and accosts him

    年輕妓女佐伊希金斯189身穿釘有三顆青銅鈕扣的蔚寬松套衫,脖頸上系了一條長長的鵝絨細帶。
  14. I see skies of blue and clouds of white ; the bright blessed days, dark sacred nights. and i think to myself, what a wonderful world

    我看到空和白的雲朵;明亮幸福的白暗神聖的夜晚。而我暗自想到,這是一個多麼美妙的世界。
  15. When i paint it, i choose the pure black and dark blue as primary color. in the picture, i describe the man ' s expression emphatically, and others are rough matting. there ' re lots of details to be painted, but now, i just want the picture remains this status to express the black of death, grey of desperation, blue of sadness

    新作[堂]在作畫時,我選用了純粹的,和暗為主題的調.在畫面中,主要描繪人物臉部神情.其他部分,作為大致的鋪墊.還有許多地方,可以深入作畫.但目前,我想讓這張作品,保持在現在的這種狀態中.暗喻死亡空洞的,絕望的灰,憂傷的
  16. S saw a dim and bluish light, which, as well as the air, entered, not merely by the aperture he had just formed, but by the interstices and crevices of the rock which were visible from without, and through which he could distinguish the blue sky and the waving branches of the evergreen oaks, and the tendrils of the creepers that grew from the rocks

    ,唐太斯本來以為洞里一定很暗,空氣中一定帶著濃重的腐臭味,但到了裏面,他卻看到一片淺的昏暗的光線,這種光線,象空氣一樣,並非只是從他剛才挖開的洞口那兒射來的,是從巖石的裂縫里穿進來。這些在洞外是看不到的,但到了洞里,卻可以透過它們看到那蔚空,看到那些長在石縫里的常春藤,卷須蔓和野草的枝葉。
  17. The duchesse de f rubbed shoulders with mademoiselle a, one of sorriest specimens of our modern courtesans ; the marquise de t shrank from buying an item of furniture for which the bidding was led by madame d, the most elegant and most celebrated adulteress of our age ; the duc d y, who is believed in madrid to be ruining himself in paris, and in paris to be ruining himself in madrid, and who, when all is said and done, cannot even spend all his income, while continuing to chat with madame m, one of our wittiest tale - tellers, who occasionally agrees to write down what she says and to sign what she writes, was exchanging confidential glances with madame de n, the beauty who may be regularly seen driving on the champs - elysees, dressed almost invariably in pink or blue, in a carriage drawn by two large black horses sold to her by tony for ten thousand francs. and paid for in full ; lastly, mademoiselle r, who by sheer talent makes twice what ladies of fashion make with their dowries, and three times as much as what the rest make out of their love affairs, had come in spite of the cold to make a few purchases, and it was not she who attracted the fewest eyes

    M太太是一位風趣詼諧的講故事的好手,她常想把自己講的東西寫下來,並簽上自己的大名。漂亮的n夫人經常在香榭麗舍大街上散步,穿的衣衫離不了粉紅和兩種顏,有兩匹高大的駿馬為她駕車,這兩匹馬,托尼向她要價一萬法郎她如數照付最後還有r小姐,她靠自己的才能掙得的地位使那些靠嫁妝的上流社會婦人自愧勿如,那些靠愛情生活的女人更是望塵莫及。她不顧氣寒冷,趕來購買一些東西,也引來了人們的注目。
  18. I lingered at the gates ; i lingered on the lawn ; i paced backwards and forwards on the pavement ; the shutters of the glass door were closed ; i could not see into the interior ; and both my eyes and spirit seemed drawn from the gloomy house - from the grey hollow filled with rayless cells, as it appeared to me - to that sky expanded before me, - a blue sea absolved from taint of cloud ; the moon ascending it in solemn march ; her orb seeming to look up as she left the hill - tops, from behind which she had come, far and farther below her, and aspired to the zenith, midnight dark in its fathomless depth and measureless distance ; and for those trembling stars that followed her course ; they made my heart tremble, my veins glow when i viewed them

    我的目光與心靈似乎已從那幢陰暗的房子,從在我看來是滿布暗室的灰洞穴中,退縮出來,到達了展現在我面前的空一片雲影全無的海洋。月亮莊嚴地大步邁向空,離開原先躲藏的山頂背後,將山巒遠遠地拋在下面,彷彿還在翹首仰望,一心要到達如子夜深遠莫測的頂。那些閃爍著的繁星尾隨其後,我望著它們不覺心兒打顫,熱血沸騰。
  19. When i turned from it and repassed the trap - door, i could scarcely see my way down the ladder ; the attic seemed black as a vault compared with that arch of blue air to which i had been looking up, and to that sunlit scene of grove, pasture, and green hill, of which the hall was the centre, and over which i had been gazing with delight

    當我轉過身,再次經過活動窗時,我幾乎看不清下扶梯的路了。同我剛才抬頭觀望的蒼穹相比,同我興致勃勃地俯瞰過,以桑菲爾德府為核心展開的陽光照耀下的樹林牧場和綠小山的景緻相比,這閣樓便猶如墓穴一般了。
  20. I had often seen one placed at the end of a road on a hillock, and in the light of the sun its black arms, bending in every direction, always reminded me of the claws of an immense beetle, and i assure you it was never without emotion that i gazed on it, for i could not help thinking how wonderful it was that these various signs should be made to cleave the air with such precision as to convey to the distance of three hundred leagues the ideas and wishes of a man sitting at a table at one end of the line to another man similarly placed at the opposite extremity, and all this effected by a simple act of volition on the part of the sender of the message

    在陽光下,它那的手臂伸向四面八方,總使人聯想到那是一隻甲蟲的腳爪。實話告訴你們,我每次注視它的時候,總不免要有很多感觸,因為我總在心裏想:在急報線的一端,有一個人坐在一張桌子前面,他靠一種萬能的意志力,使那些古怪的信號劃破長空,把他的意思傳達到九百哩外坐在另張桌子前面的人。我幻想著在那由灰的雲或空所襯扎的背景上,可以看得到那些破空前進的怪信號。
分享友人