agreed date 中文意思是什麼

agreed date 解釋
約定的日期
  • agreed : adj. 已一致[同意]的。 (It is) agreed! 好!行! They met at the agreed time. 他們按約定時間見面。
  • date : n 1 日期。2 時期;時代,年代。3 〈美口〉(和異性的)約會;〈美俚〉約會的對象。4 〈口語〉同日;本...
  1. Manchester united have agreed a provisional date for a testimonial that will bring roy keane into contact with sir alex ferguson for the first time since their acrimonious fallout

    曼聯和羅伊.基恩初步確定了紀念賽的日期,這將是他們關系破裂后的首次聯系。
  2. For the purpose of these conditions, securities shall include but not be limited to the following investments shares in companies incorporated in any jurisdiction ; debenture stock, loan stock, bonds, notes, certificates of deposit, commercial paper or other debt instruments, including government, public agency, municipal and corporate issues ; warrants to subscribe for the above investments ; depositary receipts or other types of instruments relating to the above investments ; unit trusts, mutual funds and similar schemes established in any jurisdiction, options, whether on any investment herein described, on currencies, precious metals or other assets, or an option on an option ; contracts for the purchase or sale at a pre - agreed price and at a future date of any investment herein described or any currency, precious metal or similar asset ; viii contracts for differences or contracts on indices ; investments which are similar or related to any of the foregoing ; and unless otherwise expressly agreed, documents of title or documents evidencing title to investments previously deposited by the customer with the bank in connection with the provision by the bank of custody of investments and provision of securities services

    此等條件所指的證券包括但不限於以下投資項目i在任何司法管轄權區注冊成立之公司之股份ii包括由政府公共機構市政府及企業所發行的債權股證貸款股額債券票據存款證商業票據或其他債務票據iii以上投資項目之認購權證iv有關上述投資項目之存款收據或其他種類之票據v在任何司法管轄權區成立之單位信託互惠基金及類似計劃vi上述之任何投資項目貨幣貴金屬或其他資產之期權或期權之期權vii按預先協定價格及在將來日期買賣任何此等投資項目或任何貨幣貴金屬或類似資產之合約viii差價合約或指數合約ix類似或有關上述任何一項之投資項目及x除非已另有明確的協定,客戶先前存放在本行之投資項目之所有權文件或可證明該等項目的所有權的其他文件。
  3. 8 unless otherwise agreed in writing, no action for lack of conformity can be taken by the buyer, whether before judicial or arbitral tribunals, after 2 years from the date of arrival of the goods

    8除非另有書面約定,在貨物到達之日起兩年之後,買方不得向法院或仲裁機構提出貨物不符約定的訴求。
  4. Also for the avoidance of doubt, the purchase price under each of the yy company subsidiary equity transfer contracts has been agreed upon by the parties as of the execution date

    為了避免引起爭議,如果公司在重組合同所規定的期限內沒有對購買價格的計算方法提出異議通知的話,那麼這種購買價格應當被人為是經過雙方同意的。
  5. Article 213 unit of account mentioned in this law refers to the special drawing right as defined by the international monetary fund ; its equivalent in renminbi shall be the amount calculated in terms of the conversion rate from the special drawing right of the international monetary fund to renminbi as prescribed by the competent state foreign exchange authority at the date of the judgement of the court, the date of the award of arbitration agency or the date agreed between the parties concerned

    第二百一十三條本法所稱計算單位,是指國際貨幣基金組織規定的特別提款權;其人民幣數額為法院判決之日、仲裁機構裁決之日或者當事人協議之日,按照國家外匯主管機關規定的國際貨幣基金組織的特別提款權對人民幣的換算辦法計算得出的人民幣數額。
  6. In the event of acceptance of premature performance ( 4 ( 2 ) ), the due date for payment is based on the originally agreed delivery date

    在接受或者提前行使的情況下( 4 ( 2 ) ) ,付款日期應以最初協商的交貨日期為基礎。
  7. He agreed with my suggestion that we should change the date

    他同意我提出的更改日期的建議。
  8. If , owing to poor health , party b has been absent from work two months in succession with a doctor , s leave certificate and is still not able to work , party a is entitled to terminate the contract prior to the agreed date of expiration and shall arrange for party b to leave within one month in accordance with party b , s physical condition

    乙方因健康原因,經醫生證明連續病休兩個月之後仍無法從事工作,則甲方有權在雙方同意的期滿日以前中止合同,並視乙方身體狀況,在一個月之內安排其離華。
  9. The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered in accordance with a4 ; and from die agreed date or the expiry date of any agreed period for delivery which arise either because he fails to nominate the carrier or another person in accordance with a4, or because the carrier or the party nominated by the buyer fails to take the goods into his charge at the agreed time, or because the buyer fails to give appropriate notice in accordance with b7, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods

    買方必須按照下述規定承當貨物滅失或損壞的一切風險:自按照a4規定交貨之時起及由於買方未能按照a4規定指定承運人或其他人,或其指定的承運人或其他人未在約定時間接管貨物,或買方未按照b7規定給予賣方相應通知,則自約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。
  10. Wages shall be paid on the agreed date

    *工資必須在約定的日期支付。
  11. 2 if the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the seller, s bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period

    3如果雙方約定通過跟單信用證付款,除非另有約定,買方必須按照國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》的規定安排一家著名的銀行開出一張以賣方為受益人的跟單信用證,並且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早一天前至少30日作出通知。
  12. 3 if the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless otherwise agreed, the buyer must arrange for a documentary credit in favour of the seller to be issued by a reputable bank, subject to the uniform customs and practice for documentary credits published by the international chamber of commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period

    3如果雙方約定通過跟單信用證付款,除非另有約定,買方必須按照國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》的規定安排一家著名的銀行開出一張以賣方為受益人的跟單信用證,並且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早一天前至少30日作出通知。
  13. 5 to the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the uniform rules for demand guarantees published by the international chamber of commerce, or a standby letter of credit subject either to such rules or to the uniform customs and practice for documentary credits published by the international chamber of commerce, in either case issued by a reputable bank

    5在雙方約定付款需要銀行擔保支持的情況下,在約定的交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早日期之前至少30日,買方應按照國際商會出版的《即期擔保統一規則》的規定提供一份即期銀行擔保,或者按照該規則或國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》的規定提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應由一家著名的銀行開出。
  14. The credit committee may, by notice in writing to the members, demand payment of the loan with interest, if any, before the agreed date of repayment

    貸款委員會可能以書面要求該貸款人將其貸款及任何應付之利息,于到期前歸還本社。
  15. You ' ll have to speed up your rate of work if you want to finish by the agreed date

    你如果想在既定日期之前完成的話就必須加快工作進度。
  16. The exproter merely makes the goods available to the buyer by an agreed date at his factory of warehouse

    出口方只是負責在商訂發貨日期保證可以從工廠倉庫取貨。
  17. Where the buyer so notifies the seller after 15 days of the agreed date of delivery, damages will run from the date of the notice

    如果買方從約定的交貨之日起15日內向賣方發出這樣的通知,損害賠償金從通知之日起算。
  18. Party b shall complete the translation work in time and deliver the translation by printed hard copy and a relevant disk within the agreed date ( with the exception of the delay caused by force majeure )

    二、乙方按時完成翻譯任務(如發生不可抗力的因素除外) ,向甲方提供已翻譯好的列印件及電子文件各一份。
  19. Where the buyer so notifies the seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of delivery

    如果買方從約定的交貨日起15日內向賣方發出這樣的通知,損害賠償金從約定的交貨日起或在約定的交貨期限內的最後一日起算。
  20. From the time, they have been delivered in accordance with a4 ; and from the agreed date or the expiry date of any period fixed for taking delivery which arise because he fails to give notice in accordance with b7, provided, however, that the goods has been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods

    自按照a4規定交貨之時起及由於買方未能按照b7規定通知賣方,則自約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。
分享友人