andrey 中文意思是什麼

andrey 解釋
安德雷
  1. From that day prince andrey began to visit the rostovs as natashas affianced lover

    安德烈公爵從這天起以未婚夫身份常到羅斯托夫家裡來串門。
  2. Prince andrey found barclay de tolly, to whom he was sent, on the bank of the drissa

    安德烈公爵在德里薩河岸找到他受命去其麾下任職的巴克思德托利。
  3. Prince andrey began telling him the story of bluebeard, but he sank into dreamy meditation before he had finished the story

    安德烈公爵給他兒子講藍鬍子的故事,可是沒有把故事講完,他沉吟起來。
  4. Kutuzovs adjutant explained to prince andrey in a whisper that this was the priests wife, the mistress of the house, who intended to offer his highness bread and salt, the emblems of welcome, on his entrance

    庫圖佐夫的副官低聲對安德烈公爵解釋道:這是女房東牧師的老婆,她要向勛座大人獻鹽和麵包。
  5. On reaching home prince andrey began looking at his life in peters - burg during the last four months, as though it were something new

    安德烈公爵回家后,開始回憶他這四個月的彼得堡的生活,彷彿記憶尤新,往事歷歷在目。
  6. Since prince andrey had seen him last kutuzov had grown stouter and more corpulent than ever ; he seemed swimming in fat

    自從安德烈公爵上次看見庫圖佐夫之後,他變得更胖了,麵皮鬆弛,浮腫。
  7. In one of the most enjoyable cotillions before supper, prince andrey danced again with natasha

    晚餐前,安德烈公爵又帶著娜塔莎同跳那歡快的科季里昂舞。
  8. When natasha was chosen again, and she got up with a smile and was dancing, prince andrey particularly admired her shy grace. in the middle of the cotillion, natasha went back to her place, breathless at the end of a figure

    當人家挑選娜塔莎,她面帶微笑站起來,在大廳中跳舞的時候,安德烈公爵特別欣賞她那羞怯而優雅的姿態。
  9. On the other table, round which a number of persons were standing, a big, stout man lay on his back, with his head flung back. the colour and curliness of the hair and the shape seemed strangely familiar to prince andrey

    另一張圍著好多人的平臺上,平臥著一個大胖子,向後仰著頭他那捲發發色及頭型,安德烈公爵都覺得非常熟悉。
  10. Prince andrey stayed at brnn with a russian of his acquaintance in the diplomatic service, bilibin

    安德烈公爵在布呂恩的一個相識俄國外交官比利賓那裡住下來。
  11. Allow me, sir, prince andrey said in russian drily and disagreeably to prince ippolit, who prevented his passing

    伊波利特公爵妨礙安德烈公爵走過去,安德烈公爵於是冷冰冰地滿不高興地用俄國話對他說道。
  12. When the count returned, natasha showed a discourteous relief at seeing him, and made haste to get away. at that moment she almost hated that stiff, oldish princess, who could put her in such an awkward position, and spend half an hour with her without saying a word about prince andrey. i couldnt be the first to speak of him before that frenchwoman, thought natasha

    當伯爵回來以後,娜塔莎在他面前無禮貌地高興起來,急急忙忙地離開這時她幾乎仇視那個年歲大的乾巴巴的公爵小姐,她會把她弄得狼狽不堪,關于安德烈公爵,她一言不發,和她在一塊就這樣待上半個鐘頭了, 「要知道,我不會在這個法國女人面前首先談到他。 」
  13. Why, even i, a poor secretary of the russian embassy, feel no necessity to testify my rejoicing by giving my franz a thaler and sending him out for a holiday to disport himself with his liebchen on the praterthough its true there is no prater here he looked straight at prince andrey and suddenly let the creases drop out of his puckered forehead

    您不要詫異,不僅軍政大臣,而且至聖的皇帝弗朗茨陛下對你們的勝利都不會感到非常高興,就連我這個不幸的俄國使館的秘書也不覺得這有什麼特別高興的」他雙眼直勾勾地望望安德烈公爵,忽然舒展開前額上繃緊的皮膚。
  14. Liza, said prince andrey drily, raising his voice to a pitch that showed his patience was exhausted

    「麗莎, 」安德烈公爵冷漠地說道,抬高了聲調,這足以表明,他的耐性到了盡頭。
  15. Prince andrey, having changed his dress and put on a travelling - coat without epaulettes, had been packing with his valet in the rooms set apart for him

    安德烈公爵穿上旅行常禮服,沒有佩戴帶穗肩章,在撥給他住的房間里和他的侍僕一同收拾行裝。
  16. Prince andrey felt that some unseen force was drawing him forward, and he had a sensation of great happiness. the french were near. already prince andrey, walking beside bagration, could distinguish clearly the sashes, the red epaulettes, even the faces of the french

    法國人已經走得很近了,安德烈公爵與巴格拉季翁並排地走著,能夠辨別出法國人的肩帶紅色的肩章,甚至連面孔也看得清楚。
  17. The third time was when prince andrey was just finishing his description. the old man hummed in french, in his falsetto old voice : malbrook goes off to battle, god knows when hell come back

    第三次,在安德烈公爵快要敘述完畢的時候,老年人用那假嗓子開始唱道: 「 malbroug , senvotenguerredieusaitquandreviendra 」
  18. A few moments later andrey joined her.

    沒有多久安德烈也來到她跟前。
  19. The countess, with a coldness her son had never seen before, replied that he was of full age, that prince andrey was marrying without his fathers consent, and that he could do the same, but that she would never receive that intriguing creature as her daughter

    伯爵夫人帶著他從未見過的冷淡的表情回答他的話,說他是個成年人,並說安德烈公爵未經他父親同意貿然結婚了,他可以如法泡製,但她永遠也不會承認這個女陰謀家是自己的女兒。
  20. But, i say, you must be ill, shivering like that ? nesvitsky queried, noticing how prince andrey shuddered, as though in contact with a galvanic battery

    你真的病了,怎麼老在發抖呢? 」涅斯維茨基發現安德烈公爵像觸到電容瓶似地打了個哆嗦,於是問道。
分享友人