c-e translation 中文意思是什麼

c-e translation 解釋
句子漢譯英
  • c :
  • e : (pl E s e s )1 英文字母表第五字母。2 【音樂】E調,E音。3 E字形。4 〈美國〉(順序)第五等,(成...
  • translation : n 1 翻譯;譯文;譯本;解釋;說明。2 改變,轉化;換置,調換;【醫學】移置,移位。3 〈口語〉(舊衣...
  1. The phenomenon of cultural aphasia in c - e trademark translation

    商標英譯中的文化失語現象
  2. On formal correspondence of tcm c e : translation in terms of hypotaxis and parataxis

    從形合和意合看中醫漢英翻譯中的形式對應
  3. A lexical context analysis in c - e poetry translation a comparative study

    英譯譯文的對比研究二
  4. On the c - e translation of company profiles : a skopostheorie approach

    從目的論的角度談企業對外推介的英譯
  5. Shi ' s dictionary of c - e translation is a large - sized, high - quality c - e translation dictionary with its creative spirit and precise interpretation, and can meet the needs of the users

    摘要《史氏》是一部填補國內漢英翻譯詞典空白的大型詞典,是一部具有創新精神的漢英翻譯詞典,是一部符合雙語詞典要求的漢英翻譯詞典,是一部釋義全面而精當的漢英翻譯詞典。
  6. Influence of legal language on c - e translation of articles of chinese law

    試論法律語言對漢語法律條文英譯的影響
  7. This paper discusses these phenomena in the translated version of scfl ( six chapters of a floating life ) by lin yutang from three aspects of words, sentences and text, and based upon the analysis of the cases, points out the relevant strategies in dealing with expressive conciseness of words use and textual cohesion in c - e translation practice

    從語匯、句法和語篇三個層面來分析林語堂英譯作品《浮生六記》中的隱性與顯性現象,指出譯者在漢英翻譯實務中要重視言簡意賅及銜接連貫手段的合理使用。
  8. The c - e translation of political documents is the main avenue to external publicity and also the authoritative source for foreign countries and their people to keep abreast of china ' s conditions, principles and policies, political system and stand

    摘要政治文獻翻譯是對外宣傳的重要途徑,同時也是他國及他國人了解我國國情、方針政策、政治制度、政治立場等最權威的來源。
  9. Legal english lexical characteristics and c - e translation of legal documents

    法律英語中詞語的特色
  10. Improving the c - e translation for international communication

    宣傳資料的翻譯策略初探
  11. On the c e translation of new words with chinese characteristics

    中國特色的漢語新詞語英譯芻議
  12. A cross - cultural perspective on c - e translation of tourist texts

    河南旅遊英語翻譯的跨文化審視
  13. The importance of appropriate transfer of cohesive devices in e c and c e translation through an analysis of mistranslations

    從銜接詞語的翻譯失當看英漢語篇中銜接手段合理轉換的重要性
  14. Ln light of nida ' s " functionai equivalence ", this thesis mak6s a comparative study of corresponding extracts from two english versions of the contffict law of the pr. c. ( published by china legal system pubiishing house and foreign languages press respectively ). the aim is to find practical approaches which wili lead to the closest natural equivaience in the tafget ianguage in c - e legal translation, meanwhiie, some merits as well as demerits of the two english versions in terms of translation are investigated

    本論文依據奈達的翻譯理論對《中華人民共和國合同法》兩個中英對照本( 1999年分別由法制出版社和外文出版社出版)的英譯文進行了比較研究,目的在於探索在中文法規英譯中實現「最切近而又自然的對等」的有效方法,同時探討《中華人民共和國合同法》英譯文在翻譯方面的某些可取或不當之處。
  15. On c e translation of public signs in yiwu city

    談義烏市公示語的英譯
  16. Sentence group, thematic structure and subject in c - e translation of scientific texts

    主位結構與漢譯英主語的確定
  17. Punctuation in e - c c - e translation

    英漢互譯時標點符號的變通使用
  18. On c - e translation of tour commentaries

    論導游詞英譯
  19. On c - e translation of legal terms

    法律詞語的英譯
  20. A functional translation approach to tourism culture and c - e translation

    從功能翻譯理論角度談旅遊文化與漢英翻譯
分享友人