case of force majeure 中文意思是什麼

case of force majeure 解釋
不可抗力情況
  • case : CASE =computer aided software engineering 【計算機】計算機輔助軟體工程。n 1 情況,狀況;真相。2 ...
  • of : OF =Old French 古法語。
  • force : n 1 力,勢。2 體力,氣力,精力,魄力。3 暴力,壓力;兵力,武力。4 〈pl 〉 部隊,軍隊,兵力。5 勢...
  • majeure : 無可抗拒
  1. Resulting from " force majeure " it shall be considered as a case of " force majeure " when the accident is solely due to unavoidable forces of nature, independently from human will and does not constitute a risk resulting from labour conditions

    因不可抗力之情況(不可抗力是指不論有無人之干預,由不可避免之自然力量而非因工作條件所引致) 。
  2. Resulting from " force majeure " ( it shall be considered as a case of " force majeure " when the accident is solely due to unavoidable forces of nature, independently from human will and does not constitute a risk resulting from labour conditions )

    因不可抗力之情況(不可抗力是指不論有無人之干預,由不可避免之自然力量而非因工作條件所引致) 。
  3. Force majeure : the sellers shall advise the buyers by fax / telex / cable in case of force majeure , and furnish the later within 14 days by registered airmail with a ceertificate issued by local government / chamber of commerce attesting such event or events

    不可抗力:如發生不可抗力情況,賣方應及時以傳真/電傳/電報通知買方,並在十四天內郵寄事故發生地政府或商會出具的證明事故的文件。
  4. Should anything happen which prevents either party from executing the contract which could not be controlled, avoided and overcome, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases, the concerned party shall notify the other party by fax or telex within the shortest possible time and send by registered airmail to the other party a certificate issued by competent authorities for confirmation within fourteen ( 14 ) days following the occurrence of the case of force majeure

    如果發生任何不能控制、不能避免並且不能克服的事件防礙任何一方對本合同的履行,諸如戰爭、重大火災、臺風、地震、水災和其他事件,受到影響的一方應在盡可能短的時間內以傳真或電傳通知另一方,並且應在該等不可抗力事件發生后14天內以掛號航空的方式向另一方發出一份由主管機關出具的證明加以確認。
  5. Article 11 : party b ' s should cover insurance for his property, and take proper measures to guard against theft, fire and ensure public security. in case of accidents, robbery, fire. etc or force majeure ( like earthquake, flood. . etc. ), party b undertakes the loss by himself not party a or the related property management department

    第十一條乙方的財產應參加保險,並做好防盜、保安、防火防災工作,對乙方因被盜、搶以及火災等事故或不可抗力(如地震、洪水等)所產生的任何損失,均由乙方自行承擔,與甲方及物業管理公司無涉。
  6. If the advance payment has not been repaid prior to the issue of the taking - over certificate for the works or prior to termination under clause 15 [ termination by employer ], clause 16 [ suspension and termination by contractor ] or clause 19 [ force majeure ] ( as the case may be ), the whole of the balance then outstanding shall immediately become due and payable by the contractor to the employer

    如果在頒發工程的接收證書前或按第15條僱主提出終止,第16條承包商提出暫停和終止,或第19條不可抗力(視情況而定)終止合同前,尚未償清預付款,承包商應將屆時未付債務的全部余額立即支付給僱主。
  7. The second chapter discusses two issues, one of them is that how to construe the stipulation in article 314 of maritime code in case of occurrence of damage to cargos caused by the event of force majeure and whether the freight unpaid should be paid or the freight prepaid should be refunded in aforesaid circumstance

    第二章探討了兩個問題,第一個問題是有關在航次租船合同中,當發生不可抗力造成貨物滅失時,如何解釋合同法314條中的相關規定,對于未支付運費的是否繼續支付?已支付運費的是否需要返還
  8. In case of heavy losses, failure of a party to fulfill the obligation prescribed by the contract or force majeure, the contract may be terminated

    如發生嚴重虧損,一方不履行合同規定的義務或不可抗力等,可提前終止合同
  9. In case of heavy losses, failure of a party to fulfill the obligations prescribed by the contract of force majeure, the contract may be terminated

    如發嚴重虧損,一方不履行合同規定的義務或不可抗力等,可提前終止合同。
  10. In case of inability to fulfil the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the contract shall be terminated before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of directors

    由於不可抗力,致使合同無法履行,或是由於公司連年虧損,無力繼續經營,經董事會一致通過,可以提前終止合同。
  11. Article 118 duty to notify in case of force majeure if a party is unable to perform a contract due to force majeure, it shall timely notify the other party so as to mitigate the loss that may be caused to the other party, and shall provide proof of force majeure within a reasonable time

    第一百一十八條當事人一方因不可抗力不能履行合同的,應當及時通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,並應當在合理期限內提供證明。
  12. In case the sellers cannot make delivery of the contracted goods within the stipulated time, unless it is due to bona fide force majeure, the buyers shall have the right to cancel the contract and raise a claim against the sellers

    如果賣方不能在規定的期限內交付合同所訂立的貨物,除非是由於真正的不可抗力,買方將有權取消合同並向賣方提出索賠。
  13. Force majeure : the sellers shall advise the buyers by cable / fax / tlx in case of force majeure, and furnish the later within 14 days by registered airmail with a certificate issued by local government / chamber of commerce attesting such event or events

    不可抗力:如發生不可抗力情況,賣方應及時以電報/傳真/電傳通知買方,並在14天內郵寄事故發生地政府或商會出具的證明事故的文件。
  14. The parties shall proceed with their obligations immediately after the date when the case of force majeure has ceased or the effects have been removed and the term of the contract shall be extended correspondingly

    雙方應在不可抗力事件終止或其影響被消除之日立即開始履行各自的義務,並且本合同的期限應相應地予以延長。
  15. Force majeure : the sellers shall advise the buyers by cable / fax / telex in case of force majeure , and furnish the later within14days by registered airmail with a certificate issued by local government / chamber of commerce attesting such event or events

    不可抗力:如發生不可抗力情況,賣方應及時以電報/傳真/電傳通知買方,並在十四天內郵寄事故發生地政府或商會出具的證明事故的文件。
  16. Force majeure : the sellers shall advise the buyers by fax / telex / cable in case of force majeure , and furnish the latter within 14days by registered airmail with a certificate issued by local government / chamber of conmmerce attesting such event or events

    不可抗力:如發生不可抗力情況,賣方應及時以傳真/電報/電傳通知買方,並在十四天內郵寄事故發生地政府或商會出具的證明事故的文件。
  17. If the force majeure last over 6 months, the two parties of the contract should settle the case of continuing the contract by friendly negotiation as soon as possible

    例2 :如果不可抗力持續6個月以上,合同雙方應盡快通過友好協商的方式調整繼續履行合同事宜。
  18. In case the seller fails to ship the whole lot or part of the goods within the time stipulated in this contract , the buyer shall reserve the right to cancel the part which has not been performed within the contract 10 days following the expire of the stipulated time of shipment , unless there exists a force majeure cause or the contract terms have been modified with the buyer ' s consent

    如果賣方未能按合同規定期限裝運全部或部分貨物,除非有不可抗力因素或經買方同意后對合同進行了修改,買方有權取消在合同規定的裝運期限到期后十天內仍未裝運的那部分的貨物。
分享友人