council of municipalities 中文意思是什麼

council of municipalities 解釋
市鎮政務委員會
  • council : n. 1. 議事〈行政,參議,立法〉機構;委員會;理事會;公會。2. 【宗教】宗教[教法]會議;〈美國〉地方工會代表會議。3. 計議,協商,討論;〈美國〉忠告,勸告。
  • of : OF =Old French 古法語。
  • municipalities : 市民
  1. Article 22 within the nature reserves, scenic spots or historical sites, and areas of source of drinking water as designated by the state council, the relevant competent department under the state council and the people ' s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government and other zones that need special protection, it is forbidden to construct installations or use the places for centralized storage and treatment of industrial solid waste or garbage - fill ground

    第二十二條在國務院和國務院有關主管部門及省、自治區、直轄市人民政府劃定的自然保護區、風景名勝區、生活飲用水源地和其他需要特別保護的區域內,禁止建設工業固體廢物集中貯存、處置設施、場所和生活垃圾填埋場。
  2. Article 106 people ' s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall work out the implementing measures for the labour contract system according to this law and in light of their local conditions, and report the measures to the state council for the record

    第一百零六條省、自治區、直轄市人民政府根據本法和本地區的實際情況,規定勞動合同制度的實施步驟,報國務院備案。
  3. Article 66 the pharmaceutical supervisory and administrative departments under the state council and of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall regularly promulgate the results of sampling examinations and inspections on the quality of pharmaceuticals, and shall, in the case of improperly published statements, amend such statements in the original published documents

    第六十六條國務院和省、自治區、直轄市人民政府的藥品監督管理部門應當定期公告藥品質量抽查檢驗的結果;公告不當的,必須在原公告范圍內予以更正。
  4. Article 36 the administrative department of public health under the state council and those of the people ' s governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the central government may, if the need arises, assign qualified units as units for food hygiene inspection ; these units shall undertake food hygiene inspection and provide inspection reports

    第三十六條國務院和省、自治區、直轄市人民政府的衛生行政部門,根據需要可以確定具備條件的單位作為食品衛生檢驗單位,進行食品衛生檢驗並出具檢疫報告。
  5. The state council and relevant people ' s government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government may formulate measures for control of safety and construction within flooded areas and flood storage and detention areas and measures for giving support, compensations and aids to flood storage and detention areas

    國務院和有關的省、自治區、直轄市人民政府可以制定洪泛區、蓄滯洪區安全建設管理辦法以及對蓄滯洪區的扶持和補償、救助辦法。
  6. The provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government threatened by floodwater may, for the purpose of strengthening the construction of flood control works and improving the capacity for flood control within their administrative regions and according to the relevant provisions of the state council, stipulate the levying of a fee for construction, maintenance and administration of river course projects within flood control protected areas

    受洪水威脅的省、自治區、直轄市為加強本行政區域內防洪工程設施建設,提高防禦洪水能力,按照國務院的有關規定,可以規定在防洪保護區范圍內徵收河道工程修建維護管理費。
  7. The relevant departments under the state council and the people ' s governments of the coastal provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government may, as the need to protect the marine environment requires, establish special marine reserves, marine sanctuaries and seashore scenic and tourist areas and take corresponding measures to protect them

    國務院有關部門和沿海省、自治區、直轄市人民政府,可以根據海洋環境保護的需要,劃出海洋特別保護區、海上自然保護區和海濱風景游覽區,並採取相應的保護措施。
  8. Short - term and imminent earthquake prediction shall be released by the people ' s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government in accordance with the procedures prescribed by the state council

    地震短期預報和臨震預報,由省、自治區、直轄市人民政府按照國務院規定的程序發布。
  9. Article 10 the relevant administrative departments having responsibility for economics and trade, environmental protection, planning, science and technology and agricultural in the state council and the people ' s governments of the provinces, autonomous regions and the municipalities directly under the central government shall exert their organizational efforts and provide support for the establishment of cleaner production information systems and technical consulting and services system to provide the public with information with respect to methodologies and technologies relating to cleaner production, and information and services relating to supply and demand for renewable and recyclable waste products and cleaner production policies

    第十條國務院和省、自治區、直轄市人民政府的經濟貿易、環境保護、計劃、科學技術、農業等有關行政主管部門,應當組織和支持建立清潔生產信息系統和技術咨詢服務體系,向社會提供有關清潔生產方法和技術、可再生利用的廢物供求以及清潔生產政策等方面的信息和服務。
  10. Operators of telecommunications businesses must obtain operating permits for telecommunications businesses issued by the administrative department for the information industry under the state council or the telecommunications administration authorities of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government in accordance with the provisions of these regulations

    第十四條申請經營增值電信業務,應當根據本條例第九條第二款的規定,向國務院信息產業主管部門或者省、自治區、直轄市電信管理機構提出申請,並提交本條例第十三條規定的相關文件。
  11. Flood prevention schemes for other rivers involving two or more provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall be formulated by the relevant river basins administrative agencies in conjunct ion with the relevant people ' s government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government and submitted to the state council or its authorized agency for approval

    跨省、自治區、直轄市的其他江河的防禦洪水方案,由有關流域管理機構會同有關省、自治區、直轄市人民政府制定,報國務院或者國務院授權的有關部門批準。
  12. Article 35 the education administrative department of the state council or the education administrative departments, the labour administrative departments and other related administrative departments of the people ' s governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government shall strengthen their routine supervision over chinese - foreign cooperatively - run schools, organize or authorize intermediary organizations to evaluate the management and educational quality of the chinese - foreign cooperatively - run schools and publicize the evaluation results

    第三十五條國務院教育行政部門或者省、自治區、直轄市人民政府教育行政部門及勞動行政部門等其他有關行政部門應當加強對中外合作辦學機構的日常監督,組織或者委託社會中介組織對中外合作辦學機構的辦學水平和教育質量進行評估,並將評估結果向社會公布。
  13. Article 10 before the proposals and feasibility reports for the construction of key meteorological facility projects are submitted for approval, these projects shall, depending on the limits of authority for examination and approval of such projects, be subject to examination and agreement by the competent meteorological department under the state council, or by the competent meteorological departments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the central government

    第十條重要氣象設施建設項目,在項目建議書和可行性研究報告報批前,應當按照項目相應的審批權限,經國務院氣象主管機構或者省、自治區、直轄市氣象主管機構審查同意。
  14. Article 60 terms of collection of tolls of roads built by transportation departments of local people ' s governments above the county level with loans or funds raised should be determined by the people ' s governments of respective provinces, autonomous regions and municipalities according to the principle of return of the loans or funds raised through collection of tolls in line with the provisions of the transportation department under the state council

    第六十條縣級以上地方人民政府交通主管部門利用貸款或者集資建成的收費公路的收費期限,按照收費償還貸款、集資款的原則,由省、自治區、直轄市人民政府依照國務院交通主管部門的規定確定。
  15. The competent departments of environmental protection administration under the state council and governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall regularly issue bulletins on environmental situations

    國務院和省、自治區、直轄市人民政府的環境保護行政主管部門,應當定期發布環境狀況公報。
  16. Article 16 surveying and mapping of the administrative boundaries between provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government, and between autonomous prefectures, counties, autonomous counties and cities shall be conducted in accordance with the measures drawn up by the state council

    第十六條省、自治區、直轄市和自治州、縣、自治縣、市的行政區域界線的測繪,按照國務院規定的辦法進行。
  17. The standing committees of the people ' s congresses of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government may according to this law and the regulations of the state council, formulate local measures for administration of coal production licenses

    省、自治區、直轄市人民代表大會常務委員會可以根據本法和國務院的規定製定本地區煤炭生產許可證管理辦法。
  18. Marine fishery shall be under the superintendence of departments of fishery administration under the people ' s governments of provinces, autonomous regions and centrally - administered municipalities contiguous to the sea, with the exception of those sea areas and fishing grounds with specially designated fishery resources that the state council has put under direct administration of its fishery department and subordinate fishery superintendency agencies

    海洋漁業,除國務院劃定由國務院漁業行政主管部門及其所屬的漁政監督管理機構監督管理的海域和特定漁業資源漁場外,由毗鄰海域的省、自治區、直轄市人民政府漁業行政主管部門監督管理。
  19. Article 11 the state council and the people ' s governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government shall allocate funds for energy conservation in funds for capital construction and technical upgrading to support rational utilization of energy and exploitation of new and renewable energy resources

    第十一條國務院和省、自治區、直轄市人民政府應當在基本建設、技術改造資金中安排節能資金,用於支持能源的合理利用以及新能源和可再生能源的開發。
  20. Catching fry of aquatic animals of important economic value or spawning aquatic animals under protection for artificial breeding or for other special purposes must be approved by the department of fishery administration under the state council or by departments of fishery administration under the people ' s governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government, and it must be conducted in the designated areas and times and strictly in accordance with the quotas assigned

    因養殖或者其他特殊需要,捕撈有重要經濟價值的苗種或者禁捕的懷卵親體的,必須經國務院漁業行政主管部門或者省、自治區、直轄市人民政府漁業行政主管部門批準,在指定的區域和時間內,按照限額捕撈。
分享友人